Skip to Content
Universitat Aut騨oma de Barcelona

Presentaci贸n

El grupo de investigaci贸n AUTOTRAD surge en el Departament de Traducci贸 i d鈥橧nterpretaci贸 en el a帽o 2002 conla Autoritzaci贸de Nom Espec铆fic (ANE) de la UniversitatAut貌nomade Barcelona (UAB) y viene a ser reconocido por la Ag猫nciade Gesti贸 d鈥橝juts Universitaris i de Recerca (AGAUR) dela Generalitat de Catalunya como grupo Emergente (2005) y como grupo Consolidado (2009). Fundado por los profesores Francesc Parcerisas y Helena Tanqueiro (investigadora principal desde 2005), se fue ampliando y hoy se compone de los siguientes miembros:

Helena Tanqueiro, UAB ( I P desde 2005)
Francesc Parcerisas V谩zquez , UAB
Patricia L贸pez L贸pez-Gay (New YorkUniversity)
Xos茅 Dasilva (Universidade de Vigo)
Rainer Grutmann (Universidade de Ottawa)
Christian Lagarde (Universidade de Perpignan)
Claude Murcia (Par铆s 7 Denis Diderot)
Valentina Mercury (entidad externa)

El prop贸sito general del grupo es el estudio de un campo completamente innovador en el 谩mbito de la Traductolog铆a: la autotraducci贸n, es decir,  el an谩lisis de las traducciones que los autores realizan de sus propias obras. El car谩cter excepcional de la autotraducci贸n viene dado por el alto potencial que comporta esta variedad de traducci贸n privilegiada o sui generis (Tanqueiro 1999, L贸pez L.-Gay 2005) como nuevo acceso, sobre todo dentro de la Teor铆a de la Traducci贸n Literaria.

A pesar de que la autotraducci贸n es una pr谩ctica que ha sido muy utilizada por diversos autores de diferentes culturas desde hace siglos,  hasta el momento en que los miembros del grupo empezaron a investigar el tema, pr谩cticamente no hab铆a sido abordado en Espa帽a y s贸lo entonces empez贸 a captar una mayor atenci贸n por parte de los te贸ricos de la traducci贸n.  Por ejemplo, Rainer Grutman (2000) subraya que si los estudios literarios y traductol贸gicos no prestan suficiente atenci贸n a un campo tan interesante como el de la autotraducci贸n es porque se trata de una pr谩ctica tradicionalmente asociada al biling眉ismo, y no a la traducci贸n ni a la literatura. Nuestro grupo reivindica el estudio de la autotraducci贸n desde la Traductolog铆a, disciplina a la que tiene mucho que aportar. En este sentido, cabe se帽alar que hace unos a帽os se celebr贸 en Vilanova ila Geltr煤 (Barcelona) el primer seminario consagrado exclusivamente a la autotraducci贸n: 鈥淰 Seminari sobrela Traducci贸a Catalunya鈥, organizado por los miembros de AUTOTRAD, Francesc Parcerisas y Helena Tanqueiro.

Para muchos (Nabokov; Pageaux 1994; Riera 1997, 2002; Rodr铆guez 2002) el autor de una obra original es su traductor ideal. Lejos de establecer jerarqu铆as, AUTOTRAD se centra en el estudio de esa modalidad  sui generis de traducci贸n, interes谩ndose primordialmente por lo que puede definir a los autotraductores como traductores privilegiados y por el potencial creativo socialmente incuestionable que presentan las autotraducciones.  Aunque el autor-traductor sea m谩s libre que los traductores literarios en general en su labor de autotraducirse, ambos respetan (en su mayor铆a) el universo ficcional del original. 

Reivindicamos que la autotraducci贸n es traducci贸n: 鈥渆l autotraductor es un traductor privilegiado, pero un traductor al fin y al cabo鈥 (Tanqueiro 1999, 2000; Oustinoff 1997, 2003) y a trav茅s de nuestras investigaciones procuramos demostrar que  el an谩lisis de esas traducciones privilegiadas puede aportar datos que apunten hasta qu茅 punto condiciona el destinatario de la cultura t茅rmino la pr谩ctica (auto)traductora, o en qu茅 medida habr铆a de ser creativa una traducci贸n, dependiendo tambi茅n de la motivaci贸n ideol贸gica de la traducci贸n, entre otros aspectos relevantes.