Universitat Autònoma de Barcelona
Llicenciat en Filologia Romà nica per la Universitat de Barcelona (1997) i en Traducció i Interpretació (2002) per la Univesrsitat Autònoma de Barcelona i doctor en Teoria de la Traducció (2010) amb la tesi Estudi de la traducció en llengua sarda i de la incidència en el procés d’estandardització. Ha treballat en l’ensenyament secundari i com a traductor i corrector. Des del 2002 treballa al Departament de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona.
Els seus interessos de recerca se centren en la història i la sociologia de la traducció, dins la qual ha tractat qüestions d’estandardització i de recepció literà ria relacionades sobretot amb les llengües minoritzades, especialment el sard.
PUBLICACIONS
2007 «Georges Simenon traduït per Maria Aurèlia Capmany». Quaderns. Revista de traducció, 14, 29-38.
2009 «Est issa possibile? Est utile? Una visione panoramica della traduzione in sardo». Quaderni Bolotanesi, 35, 63-82.
2011 Eugène Ionesco. Rinoceront. La lliçó. El rei s'està morint. Traduccions de Francesc Arnó. Lleida: Punctum, 2011 (ed. amb Judit Fontcuberta).
2011 «Vasco Pratolini en català . Les traduccions de Maria Aurèlia Capmany a Edicions 62». A: Gallén, Enric (ed.) La traducció i el món editorial de postguerra. Lleida: Punctum &TRILCAT, p. 125-133.
(en premsa, en coautoria amb Carles Castellanos): «Neologia i traducció en els processos d’estandardització». A: COROMINA, Eusebi. MESTRES, Josep Maria. Aspectes de neologia, terminologia i traducció. Societat Catalana de Terminologia (Institut d’Estudis Catalans) i Universitat de Vic.