Carles Biosca

 

Universitat Autònoma de Barcelona

Carles.Biosca@uab.cat

ORCID iD: 0000-0002-1396-422X

Llicenciat en Filologia Romànica per la Universitat de Barcelona (1997) i en Traducció i Interpretació (2002) per la Universitat Autònoma de Barcelona, i doctor en Teoria de la Traducció (2010) amb la tesi Estudi de la traducció en llengua sarda i de la incidència en el procés d’estandardització. Ha treballat en l’ensenyament secundari, i també com a traductor i corrector. Des del 2002 treballa al Departament de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona.

Els seus interessos de recerca se centren en la història i la sociologia de la traducció, dins la qual ha tractat qüestions d’estandardització i de recepció literària relacionades sobretot amb les llengües minoritzades, especialment el sard.

 

PUBLICACIONS

2017 «Subversors de l’estàndard: quell merdé hurrible de la traducció». Dins: XXIII Seminari sobre la Traducció a Catalunya. Barcelona: Associació d’Escriptors en Llengua Catalana, p. 7-10.

2014 «Miquel Martí i Pol, traductor de teatre». Ausa, 173 (2014), p. 651-657.

2013 «Les traduccions de Ionesco al català». A: Bacardí, Montserrat; Foguet, Francesc; Gallén, Enric (ed.). La literatura catalana contemporània: intertextos, influències i relacions. Societat Catalana de Llengua i Literatura, p. 55-64.

2011 «Vasco Pratolini en català. Les traduccions de Maria Aurèlia Capmany a Edicions 62». A: Gallén, Enric (ed.) La traducció i el món editorial de postguerra. Lleida: Punctum &TRILCAT, p. 125-133.

2011 Eugène Ionesco. Rinoceront. La lliçó. El rei s'està morint (ed.). Traduccions de Francesc Arnó. Lleida: Punctum [amb Judit Fontcuberta].

2010 «Neologia i traducció en els processos d’estandardització». Dins: Coromina, Eusebi; Mestres, Josep Maria. Aspectes de neologia, terminologia i traducció. Societat Catalana de Terminologia (Institut d’Estudis Catalans) i Universitat de Vic [amb Carles Castellanos].

2009 «Est issa possibile? Est utile? Una visione panoramica della traduzione in sardo». Quaderni Bolotanesi, 35, 63-82.

2007 «Georges Simenon traduït per Maria Aurèlia Capmany». Quaderns. Revista de Traducció, 14, 29-38.

 

TRADUCCIONS

2016 Lents velers etimològics. Lents voiliers étymologiques. Poetes catalans i quebequesos. Vic: Cafè Central-Eumo [amb Dolors Udina, Lídia Anoll, Josep Maria Sala-Valldaura, Robert Ferrer i Víctor Sunyol].

 

COMUNICACIONS I PONÈNCIES

2016 Jornada Laboratori Internacional de Traducció “Traducció i censura”, Institut Català de Recerca en Ciències Socials (Universitat de Perpinyà). Les traduccions de l’Editorial Selecta i les marques de censura en les reedicions ulteriors.

2015 VII Congrès de l’Association Française de Catalanistes, Universitat de Perpinyà. Pau Berga i la Societat d’Estudis Catalans. Llengua i traducció a la Revue Catalane.

2015 LVII Anglo-Catalan Society Annual Conference, University of Glasgow. Gulliver al país dels censors: traducció i reedició (1952-1956).

2015 5th International Conference of Maltese Linguistics (Torí). Some aspects of the comparison between Maltese, Mediterranean Lingua Franca and the Catalano-Occitan linguistic group (11th-15th centuries) [amb Carles Castellanos].

2014 XI Congrés de l’Associacion Internacionala d’Estudis Occitans (Lleida). Influència lingüística occitano-catalana a la Mediterrània occidental [amb Carles Castellanos].

2013 II Col·loqui Internacional Miquel Martí i Pol (Vic). De Neruda a Racine: les traduccions de teatre de Miquel Martí i Pol.

2013 North American Catalan Society Colloquium, "The Politics of Translation" (Toronto University). Un cas de restitució: les traduccions al català dels Viatges d'Alí Bei.

2013 VI Congreso Intenacional AIETI, "Traducimos desde el Sur" (Universidad de las Palmas de Gran Canaria). Un cas de restitució: les traduccions de Jaume Balmes al català.

2012 Translation in Non-Station Cultures: New Critical Perspectives from Wales, Bangor University. The role of translation in Sardinia across history.

2012 I Conferenza Internazionale delle Nazione senza stato. Lingue e letterature di minoranza. Role Med, Instituto Camillo Bellieni, Alguer (Itàlia). La funció de la traducció en l'estandardització del català.

2012 X Congresso Internazionale dell’Associazione Italiana di Studi Catalani «Ciutat de l’amor: scrivere la città, racontare i sentimenti», Università degli Studi di Verona. Sardenya com un viatge: Eduard Toda i Manuel Pagès​.

2011 V Congreso AIETI: Actualidad e Investigación en los Estudios de Traducción e Interpretación, Universitat Jaume I (Castelló). Traducció i reapropiació. L’exemple sard.

 

Campus d'excel·lència internacional U A B