Universitat Autònoma de Barcelona
Carles Castellanos (Barcelona, 1942). Professor i doctor en traducciĂł per la Universitat Autònoma de Barcelona. És enginyer industrial i lingĂĽista, especialitzat en les llengĂĽes afroasiĂ tiques (amazic o berber, Ă rab, hebreu, egipci antic ...) i en l'estandarditzaciĂł lingĂĽĂstica. És coautor del primer diccionari bilingĂĽe d'Enciclopèdia catalana, francès-catalĂ /catalĂ -francès, ha treballat en l'aplicaciĂł de la informĂ tica a la llengua catalana, i Ă©s traductor i ha elaborat diferents obres lexicogrĂ fiques, lingĂĽĂstiques i sociolingĂĽĂstiques. TĂ© una llarga trajectòria de militĂ ncia independentista, d'ençà de 1961, manifestada a travĂ©s de nombroses publicacions, una experiència polĂtica i vital recollida en el llibre Reviure els dies – records d'un temps silenciat (2003).
L'interès per les llengĂĽes se li desvetlla prematurament: estudis de grec, llatĂ, hebreu, italiĂ , occitĂ i basc ja des de l'adolescència, estudis que combinava amb el batxillerat de la branca de Ciències. Les llengĂĽes del nord d'Ă€frica atreuen la seva atenciĂł a partir dels anys 60 en què comença a estudiar l'Ă rab algeriĂ i mĂ©s tard l'amazic (o berber). A partir dels anys 90 aprofundeix en l'estudi de la llengua amaziga i s'interessa pel moviment associatiu amazic i s'introdueix en el coneixement de la llengua egĂpcia.
En els inicis de la seva vida laboral la seva activitat se centra en la docència i en les tasques de redactor a la Gran Enciclopèdia Catalana. Més tard ingressa a IBM feina que perd de resultes de les detencions. L'any 1978 desenvolupa per a la Universitat Politècnica de Barcelona, un projecte per a l'aprenentatge del català per mitjà de mètodes informà tics (ACTIU). Simultà niament (1979) entrarà a la UAB a l'Escola Università ria (després Facultat) de Traducció i d'Interpretació on portarà a terme la seva activitat docent fins a l'actualitat.
Tot i ser enginyer industrial superior, llegeix una tesi doctoral de lletres: El procés d'estandardització de les llengües, estudi comparatiu i aplicació a la llengua amaziga l'any 1998. És director del Departament de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma entre l'any 1999 i el 2003 i d'ençà del novembre del 2007 fa part de la
direcciĂł de l'Observatori CatalĂ de la Llengua Amaziga (OCLA).
Les lĂnies de recerca principals de Carles Castellanos sĂłn les segĂĽents:
1. La sociolingĂĽĂstica i l'estandarditzaciĂł de les llengĂĽes.
2. La traducciĂł de llengĂĽes distants
3. Els estudis mediterranis
4. Els treballs lexicogrĂ fics
5. Sobre la relaciĂł entre la traducciĂł i Ideologia
6. La teoria social i polĂtica
1. SociolingĂĽĂstica i EstandarditzaciĂł de les llengĂĽes. En aquest camp ha realitzat diferents estudis, en general derivats del seu coneixement progressiu de la llengua catalana i de l'interès per altres llengĂĽes. TĂ© treballs publicats sobre qĂĽestions de sociolingĂĽĂstica i geolingĂĽĂstica a partir de l'any 1967 i, sobre l'estandarditzaciĂł mĂ©s en concret, tĂ© diferents elaboracions publicades a partir de l'any 1983, i sobretot la seva tesi doctoral del 1998 i les publicacions que se'n van derivar. El Diccionari de SociolingĂĽĂstica (Enciclopèdia Catalana, 2001) recull algunes de les seves aportacions conceptuals em aquest camp.
2. La traducció de llengües distants. Ha desenvolupat aquesta reflexió a partir de l'estudi de l'hebreu, de l'à rab algerià i del basc en un primer moment, i sobretot de l'estudi més aprofundit de l'amazic i de l'egipci als anys 90. Ha fet traduccions de l'egipci i de l'amazic sobre les quals ha elaborat diverses consideracions.
3. Estudis mediterranis. Ha desenvolupat aquesta lĂnia de recerca a partir del seu coneixement del nord d'Ă€frica i d'altres territoris mediterranis. A mĂ©s de les llengĂĽes nord-africanes ha estudiat les diferents varietats de l'occitĂ i la llengua sarda. Ha elaborat diferents estudis sobre la Lingua Franca mediterrĂ nia.
4. Treballs lexicogrà fics. D'ençà dels anys 70 en què va elaborar conjuntament amb el
seu germà Rafel, el diccionari francès-català / català -francès, ha continuat elaborant reculls lexicals multilingües i especialitzats amb diferents combinacions de llengües. A partir de la seva experiència lexicogrà fica i tecnològica treballa actualment en l'à mbit de la terminologia neològica de la llengua amaziga.
5. TraducciĂł i Ideologia. La relaciĂł entre traducciĂł i ideologia defineix el contingut general d'una matèria que ha estat desenvolupant als estudis de doctorat i de postgrau de traducciĂł, d'ençà de l'any 1999. Es tracta d'una lĂnia de reflexiĂł desenvolupada a partir de la consideraciĂł de les connexions entre llengua, traducciĂł, societat i polĂtica. TĂ© treballs publicats sobre la matèria d'ençà de 1997.
6. Teoria social i polĂtica. Es tracta d'una lĂnia de treball desenvolupada d'ençà dels anys 60 del segle XX, a partir de l'estudi permanent del marxisme, del sindicalisme i dels diferents moviments socials, i de reflexions sobre la qĂĽestiĂł nacional, l'anĂ lisi de les formes de dominaciĂł etc. Ha publicat diversos treballs sobre aquestes qĂĽestions i sobre temes d'història polĂtica de l'independentisme i d'història dels PaĂŻsos Catalans. Ha elaborat tambĂ©, amb finalitat divulgativa, diferents vocabularis sobre temes polĂtics.
PUBLICACIONS
I. Treballs de lexicografia, lingĂĽĂstica i sociolingĂĽĂstica
â—Ź Llibres
1967 Castellanos, Carles, Els problemes lingĂĽĂstics al mĂłn actual, Editorial Bruguera, Barcelona.
1979 Castellanos, Carles; Castellanos, Rafael. Diccionari Francès-Català /Català -Francès Enciclopèdia Catalana, Barcelona
1986 Castellanos, Carles; Farrandiz, Eulà lia. Diccionari d'Informà tica Cambra de Comerç de Barcelona, Barcelona.
1993 Carles Castellanos; Joan, Bernat, Llengua i variació Oikos‑Tau, Barcelona.
1995 Castellanos, Carles; Pazos, Maria LluĂŻsa, Curs de SociolingĂĽĂstica per a BUP, COU i Reforma , Oikos‑Tau, Barcelona
1995, 1997 Banhakeia, Castellanos, El Molghy, Tilmatine, La llengua rifenya – Tutlayt Tarifit Servei de Publicacions de la UAB, Bellaterra
2000 Castellanos, Carles. Llengua, dialectes i estandarditzacio, Octaedro, Barcelona
2001 Castellanos, Carles; Françoise Lenoir, Diccionari de paranys de traducció - falsos amics - Francès-Català Enciclopèdia catalana, Barcelona
2003 Castellanos, Carles; Castellanos, Rafael, Diccionari Francès-Català (ampliat) Enciclopèdia Catalana, Barcelona
2003 Castellanos, Carles, El Molghi, Abdelghani Els Amazics. CIEMEN, Barcelona
2006 Editor de La Lingua Franca. Consideracions CrĂtiques. de Christian Foltys Pròleg i Notes de Carles Castellanos. Documenta UniversitĂ ria, Girona
2006 Carles Castellanos; Mohand Tilmatine, Guia de Conversa UniversitĂ ria Amazic-CatalĂ / Amalal Usiwel Asdawan Tamazight – Takatalant Serveis LingĂĽĂstics de la Universitat de Barcelona
2006 Editor de La Lingua Franca. Consideracions CrĂtiques. de Christian Foltys Pròleg i Notes de Carles Castellanos. Documenta UniversitĂ ria, Girona
2007 Bel, Castellanos, Zabala, Diccionari bà sic Occità –Català , Eurocongrés2000
2008 Castellanos, Chaker, Tilmatine eds. Actes de la Rencontre Kabylie-Catalogne, Editions Berbères, Paris
2010 Castellanos, Carles; Lladó, Ramon; Baqué, Laia, Materials i diccionari per a la traducció juridicoadministrativa francès-català Servei de Publicacions UAB: Bellaterra
2010 Castellanos, Carles () TraducciĂł i Ideologia - SĂntesi de continguts i temes de debat – Documenta Universitaria, Girona
● Articles, opuscles, pròlegs
1969-1980 Redactor d’articles per a la Gran Enciclopèdia Catalana.
1979 «Aprenentatge del català per mitjà de Tècniques Informà tiques»
1979 Revista QuestiĂł, Vol 3, nĂşm. 2 pp. 87-104.
1983 «Dialectes i llengua literĂ ria» ButlletĂ de dialectologia Nord-occidental, Edicions del ButlletĂ, Fondarella, nĂşm 1. pp. 9-14, desembre.
1988 «Breu vocabulari administratiu francès-català ” (Separata) Revista de llengua i dret, Escola d’Administració Pública de Catalunya, Barcelona.
1993 «Cap a un està ndard nacional», dins Una llengua sense ordre ni concert, Oikos Tau, 1993, Barcelona, pp. 9-19
1994 «Experiències d’utilització de la informà tica en l’aprenentatge i la traducció en llengua catalana» Catalan Review - International Journal of Catalan Culture, North American Catalan Society, 1994, Vol VIII, núms. 1-2, pp. 65-89
1997 «Llengua, societat i anà lisi dialèctica» Revista Tirant al Blanc, Universitat de Lleida, núm. 10, març 1997, pp. 68-74
1998 «Vocabulari mĂnim de SociolingĂĽĂstica» Revista Clar i CatalĂ , Barcelona, 1998
2000 Castellanos, Carles; Akioud, Hassan «La presència de la llengua amazigha (o berber)»Treballs de SociolingĂĽĂstica Catalana 14/15 (Grup CatalĂ de SociolingĂĽĂstica), Eliseu Climent Editor, València 2000, pp. 77- 87
2000 «Indicacions subjectives entorn de la llengua catalana» Revista Llengua Nacional, núm. 30, primavera 2000, p. 12
2000 Pròleg al llibre Les llengües minoritzades d’Europa d’Àngela Cotano, Editorial 3 i 4, València
2001 «Les situacions de minoritzaciĂł lingĂĽĂstica a Europa» Revista Escola Catalana, Any XXVI, nĂşm. 381, Juny 2001, pp. 12-15
2001 «Malparlar bé» Revista Llengua Nacional, núm. 35, estiu 2001, pp. 36-40
2002 Castellanos, Carles; Piqué, Ramon «Els avantatges i les servituds de la traducció assistida per ordinador» II Jornades per a la Cooperació en l’Estandardització, Institut d’Estudis Catalans, novembre 2002, pp. 143-156
2002 «Anà lisi comparativa del lèxic nord-africà (berber i à rab) i català » IV Jornades de Llengües estrangeres, Departament d’Ensenyament de la Delegació Territorial de Tarragona de la Generalitat de Catalunya, 2002, pp. 83-85
2003 «Verdaguer com a exemple en l’elaboració de la llengua catalana» Revista Llengua Nacional, núm. 42, primavera 2003, pp. 34-36
2003 «PolĂtica lingĂĽĂstica, el fracĂ s del regionalisme» Revista Catalunya (CGT), nĂşm. 45, Barcelona 2003
2003 « Enseignement et standardisation. Les deux urgences de l’amazigh : la langue commune et l’aménagement néologique » Les Actes du colloque international sur l’amazigh – Education et langues maternelles : l’exemple de l’amazigh, Casablanca, Fondation BMCE
2004 «PolĂtica lingĂĽĂstica d’ahir ... i de demĂ ?» Revista Llengua Nacional, nĂşm. 46, Barcelona 2004, pp. 11-17
2004 «La diversitat lingĂĽĂstica, un valor a preservar» Revista Llengua Nacional, nĂşm. 47, Barcelona 2004, pp. 11-14
2004 «L’expérience catalane en matière de normalisation linguistique» Actes du Séminaire “Standardisation de l’Amazighe” Centre d’Aménagement Liguistique - IRCAM, Rabat, 2004, pp. 23-29
2006 Gabriel Bibiloni, Carles Castellanos i LluĂs Marquet,«El procĂ©s d’elaboraciĂł de la llengua catalana, prenent com a referència l’elaboraciĂł verdagueriana» dins Anuari Verdaguer 2006 (Revista d’estudis literaris del segle XIX). NĂşm.14 – Eumo, Vic.
2006 Biosca, Carles; Castellanos, Carles; Estella, Marta eds. El catalĂ a la universitat. AnĂ lisi i propostes per a la normalitzaciĂł social de la llengua catalana a la universitat ButlletĂ nĂşm. 41 del Cercle 21, febrer 2006
2007 «El català a la Universitat» in El món de l’ensenyament, FOLC, Tortosa
2007 «Qui vol destruir la nació catalana?» Revista Llengua Nacional núm 58 Barcelona
2008 Aouattah, Asmaa La graphie du rifain en Catalogne. De la « Tutlayt tarifit » à l’ « Amalal » Colloque « la standardisation du berbère à la lumière des évolutions récentes en Europe et au Maghreb » 6 et 7 octobre 2008 – Inalco - Paris.
2009 «Avanços i perspectives de l’estandardització de la llengua amaziga» (pp. 117-120) in Els amazics avui, la cultura berber Pagès Editors: Lleida
2009 Castellanos, Carles, «La persecució de la llengua i cultura amazigues». In II Trobada de Poetes per la Pau Institut d’Estudis Ilerdencs: Lleida
2009 Castellanos, Carles, «Cap a la Ruptura DemocrĂ tica per la Independència» in Quaderns Roca i Farreras, nĂşm 4, pp. 87 – 116. AssociaciĂł Josep NarcĂs Roca i Farreras: Barcelona
2010 «Consideracions entorn de la traducció al català del poemari de Salem Zenia Sol cec» (pp. 87-93) in Glòria Bordons (ed.) Actes del Seminari Poesia contemporà nia, tecnologies i educació, Publicacions i edicions de la Universitat de Barcelona
2010 «Neologia i traducció en els processos d'estandardització» in Eusebi Coromina i Josep Mestres (coord.) Actes de laVIII Jornada Scaterm Terminologia, neologia i traducció, Institut d’Estudis Catalans: Barcelona
2011 Castellanos, Carles ; Aouattah, Asmaa, « La graphie du rifain en Catalogne. De la « Tutlayt tarifit » à l’« Amalal » A: Actes du colloque Aménagement linguistique du berbère : la standardisation à la lumière des évolutions récentes dans le Nord de l’Afrique et en Europe, Centre de Recherche Berbère : Paris.
TRADUCCIONS
● Del francès:
Baudelaire. Els Paradisos Artificials. Barcelona: Edhasa,1989
Bonnassié, Pierre. Catalunya, mil anys enrere. Barcelona: Edicions 62, 1980
Marluton, Jean. Lliçó magistral (Inauguració Oficial del Curs Acadèmic 1992-1993), (Director General de l’Agència Europea de l’Espai), Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, 1992
● De l’egipci clà ssic:
Castellanos, Carles; Gassó, Jordi; Serrano, Anna Història de Sinuhè i altres contes Pagès Editors, Lleida, 2006
● De l’amazic:
Zenia, Salem. Sol Cec – Itij aderghal, Girona: Edicions Accent, 2008
III. Treballs historiogrĂ fics, biogrĂ fics i politics
â—Ź Llibres i opuscles
1974- El fenomen nacional ()
1975 Aproximació a la Història dels Països Catalans ()
1977 Elements del materialisme històric ()
1985 Autonomisme i Independentisme ()
1985 Petit Llibre Roig del Jove Independentista ()
1988,1990 Petit Diccionari de l’Independentisme ()
1988 Per un poder popular catalĂ ()
1958 [Bassa, D.; BenĂtez C. ; Castellanos, C ; Soler R.] L’Independentisme catalĂ 1979-1984. Barcelona: Llibres de l’Índex.
2003. Reviure els dies. Records d’un temps silenciat. Lleida: Pagès Editors.
â—Ź Articles
2008 Un centenar d’articles publicats principalment a Lluita (PSAN, PSANP, IPC – 1969 - 1987), la Veu de la Terra i la Veu (1985-2008), al diari El Punt (2007-2008), i al portal llibertat.cat