Skip to Content
Universitat Autňnoma de Barcelona

Carles Castellanos

Universitat Autònoma de Barcelona

Carles.Castellanos@uab.cat

Carles Castellanos (Barcelona, 1942). Professor i doctor en traducció per la Universitat Autònoma de Barcelona. És enginyer industrial i lingüista, especialitzat en les llengües afroasiàtiques (amazic o berber, àrab, hebreu, egipci antic ...) i en l'estandardització lingüística. És coautor del primer diccionari bilingüe d'Enciclopèdia catalana, francès-català/català-francès, ha treballat en l'aplicació de la informàtica a la llengua catalana, i és traductor i ha elaborat diferents obres lexicogràfiques, lingüístiques i sociolingüístiques. Té una llarga trajectòria de militància independentista, d'ençà de 1961, manifestada a través de nombroses publicacions, una experiència política i vital recollida en el llibre Reviure els dies – records d'un temps silenciat (2003).

L'interès per les llengües se li desvetlla prematurament: estudis de grec, llatí, hebreu, italià, occità i basc ja des de l'adolescència, estudis que combinava amb el batxillerat de la branca de Ciències. Les llengües del nord d'Àfrica atreuen la seva atenció a partir dels anys 60 en què comença a estudiar l'àrab algerià i més tard l'amazic (o berber). A partir dels anys 90 aprofundeix en l'estudi de la llengua amaziga i s'interessa pel moviment associatiu amazic i s'introdueix en el coneixement de la llengua egípcia.

En els inicis de la seva vida laboral la seva activitat se centra en la docència i en les tasques de redactor a la Gran Enciclopèdia Catalana. Més tard ingressa a IBM feina que perd de resultes de les detencions. L'any 1978 desenvolupa per a la Universitat Politècnica de Barcelona, un projecte per a l'aprenentatge del català per mitjà de mètodes informàtics (ACTIU). Simultàniament (1979) entrarà a la UAB a l'Escola Universitària (després Facultat) de Traducció i d'Interpretació on portarà a terme la seva activitat docent fins a l'actualitat.

Tot i ser enginyer industrial superior, llegeix una tesi doctoral de lletres: El procés d'estandardització de les llengües, estudi comparatiu i aplicació a la llengua amaziga l'any 1998. És director del Departament de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma entre l'any 1999 i el 2003 i d'ençà del novembre del 2007 fa part de la
direcciĂł de l'Observatori CatalĂ  de la Llengua Amaziga (OCLA).

Les lĂ­nies de recerca principals de Carles Castellanos sĂłn les segĂĽents:
1. La sociolingĂĽĂ­stica i l'estandarditzaciĂł de les llengĂĽes.
2. La traducciĂł de llengĂĽes distants
3. Els estudis mediterranis
4. Els treballs lexicogrĂ fics
5. Sobre la relaciĂł entre la traducciĂł i Ideologia
6. La teoria social i polĂ­tica

1. Sociolingüística i Estandardització de les llengües. En aquest camp ha realitzat diferents estudis, en general derivats del seu coneixement progressiu de la llengua catalana i de l'interès per altres llengües. Té treballs publicats sobre qüestions de sociolingüística i geolingüística a partir de l'any 1967 i, sobre l'estandardització més en concret, té diferents elaboracions publicades a partir de l'any 1983, i sobretot la seva tesi doctoral del 1998 i les publicacions que se'n van derivar. El Diccionari de Sociolingüística (Enciclopèdia Catalana, 2001) recull algunes de les seves aportacions conceptuals em aquest camp.

2. La traducció de llengües distants. Ha desenvolupat aquesta reflexió a partir de l'estudi de l'hebreu, de l'àrab algerià i del basc en un primer moment, i sobretot de l'estudi més aprofundit de l'amazic i de l'egipci als anys 90. Ha fet traduccions de l'egipci i de l'amazic sobre les quals ha elaborat diverses consideracions.

3. Estudis mediterranis. Ha desenvolupat aquesta línia de recerca a partir del seu coneixement del nord d'Àfrica i d'altres territoris mediterranis. A més de les llengües nord-africanes ha estudiat les diferents varietats de l'occità i la llengua sarda. Ha elaborat diferents estudis sobre la Lingua Franca mediterrània.

4. Treballs lexicogràfics. D'ençà dels anys 70 en què va elaborar conjuntament amb el
seu germà Rafel, el diccionari francès-català / català-francès, ha continuat elaborant reculls lexicals multilingües i especialitzats amb diferents combinacions de llengües. A partir de la seva experiència lexicogràfica i tecnològica treballa actualment en l'àmbit de la terminologia neològica de la llengua amaziga.

5. Traducció i Ideologia. La relació entre traducció i ideologia defineix el contingut general d'una matèria que ha estat desenvolupant als estudis de doctorat i de postgrau de traducció, d'ençà de l'any 1999. Es tracta d'una línia de reflexió desenvolupada a partir de la consideració de les connexions entre llengua, traducció, societat i política. Té treballs publicats sobre la matèria d'ençà de 1997.

6. Teoria social i política. Es tracta d'una línia de treball desenvolupada d'ençà dels anys 60 del segle XX, a partir de l'estudi permanent del marxisme, del sindicalisme i dels diferents moviments socials, i de reflexions sobre la qüestió nacional, l'anàlisi de les formes de dominació etc. Ha publicat diversos treballs sobre aquestes qüestions i sobre temes d'història política de l'independentisme i d'història dels Països Catalans. Ha elaborat també, amb finalitat divulgativa, diferents vocabularis sobre temes polítics.

 

PUBLICACIONS

I. Treballs de lexicografia, lingĂĽĂ­stica i sociolingĂĽĂ­stica

â—Ź Llibres

1967 Castellanos, Carles, Els problemes lingĂĽĂ­stics al mĂłn actual, Editorial Bruguera, Barcelona.

1979 Castellanos, Carles; Castellanos, Rafael. Diccionari Francès-Català/Català-Francès Enciclopèdia Catalana, Barcelona

1986 Castellanos, Carles; Farrandiz, Eulàlia. Diccionari d'Informàtica Cambra de Comerç de Barcelona, Barcelona.

1993 Carles Castellanos; Joan, Bernat, Llengua i variació Oikos‑Tau, Barcelona.

1995 Castellanos, Carles; Pazos, Maria LluĂŻsa, Curs de SociolingĂĽĂ­stica per a BUP, COU i Reforma , Oikos‑Tau, Barcelona                                                                                    

1995, 1997 Banhakeia, Castellanos, El Molghy, Tilmatine, La llengua rifenya – Tutlayt Tarifit Servei de Publicacions de la UAB, Bellaterra

2000 Castellanos, Carles. Llengua, dialectes i estandarditzacio, Octaedro, Barcelona

2001 Castellanos, Carles; Françoise Lenoir, Diccionari de paranys de traducció - falsos amics - Francès-Català Enciclopèdia catalana, Barcelona

2003 Castellanos, Carles; Castellanos, Rafael, Diccionari Francès-Català (ampliat) Enciclopèdia Catalana, Barcelona

2003 Castellanos, Carles, El Molghi, Abdelghani Els Amazics. CIEMEN, Barcelona

2006 Editor de La Lingua Franca. Consideracions CrĂ­tiques. de Christian Foltys  Pròleg i Notes de Carles Castellanos. Documenta UniversitĂ ria, Girona

2006 Carles Castellanos; Mohand Tilmatine, Guia de Conversa Universitària Amazic-Català / Amalal Usiwel Asdawan Tamazight – Takatalant Serveis Lingüístics de la Universitat de Barcelona

2006 Editor de La Lingua Franca. Consideracions CrĂ­tiques. de Christian Foltys  Pròleg i Notes de Carles Castellanos. Documenta UniversitĂ ria, Girona

2007 Bel, Castellanos, Zabala, Diccionari bàsic Occità –Català, Eurocongrés2000

2008 Castellanos, Chaker, Tilmatine eds. Actes de la Rencontre Kabylie-Catalogne, Editions Berbères, Paris

2010 Castellanos, Carles; LladĂł, Ramon; BaquĂ©, Laia, Materials i  diccionari per a la traducciĂł juridicoadministrativa francès-catalĂ  Servei de Publicacions UAB: Bellaterra

2010 Castellanos, Carles () Traducció i Ideologia - Síntesi de continguts i temes de debat – Documenta Universitaria, Girona

● Articles, opuscles, pròlegs

1969-1980 Redactor d’articles per a la Gran Enciclopèdia Catalana.

1979  «Aprenentatge del catalĂ  per mitjĂ  de Tècniques InformĂ tiques»

1979 Revista QuestiĂł, Vol 3, nĂşm. 2 pp. 87-104.

1983 «Dialectes i llengua literària» Butlletí de dialectologia Nord-occidental, Edicions del Butlletí, Fondarella, núm 1. pp. 9-14, desembre.

1988 «Breu vocabulari administratiu francès-català” (Separata) Revista de llengua i dret, Escola d’Administració Pública de Catalunya, Barcelona.

1993 «Cap a un estàndard nacional», dins Una llengua sense ordre ni concert, Oikos Tau, 1993, Barcelona, pp. 9-19

1994 «Experiències d’utilització de la informàtica en l’aprenentatge i la traducció en llengua catalana» Catalan Review - International Journal of Catalan Culture, North American Catalan Society, 1994, Vol VIII, núms. 1-2, pp. 65-89

1997 «Llengua, societat i anàlisi dialèctica» Revista Tirant al Blanc, Universitat de Lleida, núm. 10, març 1997, pp. 68-74

1998  «Vocabulari mĂ­nim de SociolingĂĽĂ­stica» Revista Clar i CatalĂ , Barcelona, 1998

2000  Castellanos, Carles; Akioud, Hassan  «La presència de la llengua amazigha (o berber)»Treballs de SociolingĂĽĂ­stica Catalana 14/15 (Grup CatalĂ  de SociolingĂĽĂ­stica), Eliseu Climent Editor, València 2000, pp. 77- 87

2000 «Indicacions subjectives entorn de la llengua catalana» Revista Llengua Nacional, núm. 30, primavera 2000, p. 12

2000 Pròleg al llibre Les llengües minoritzades d’Europa d’Àngela Cotano, Editorial 3 i 4, València

2001 «Les situacions de minorització lingüística a Europa» Revista Escola Catalana, Any XXVI, núm. 381, Juny 2001, pp. 12-15

2001 «Malparlar bé» Revista Llengua Nacional, núm. 35, estiu 2001, pp. 36-40

2002 Castellanos, Carles; Piqué, Ramon «Els avantatges i les servituds de la traducció assistida per ordinador» II Jornades per a la Cooperació en l’Estandardització, Institut d’Estudis Catalans, novembre 2002, pp. 143-156

2002  «AnĂ lisi comparativa del lèxic nord-africĂ  (berber i Ă rab) i català» IV Jornades de LlengĂĽes estrangeres, Departament d’Ensenyament de la DelegaciĂł Territorial de Tarragona de la Generalitat de Catalunya, 2002, pp. 83-85

2003 «Verdaguer com a exemple en l’elaboració de la llengua catalana» Revista Llengua Nacional, núm. 42, primavera 2003, pp. 34-36

2003 «Política lingüística, el fracàs del regionalisme» Revista Catalunya (CGT), núm. 45, Barcelona 2003

2003 « Enseignement et standardisation. Les deux urgences de l’amazigh : la langue commune et l’aménagement néologique » Les Actes du colloque international sur l’amazigh – Education et langues maternelles : l’exemple de l’amazigh, Casablanca, Fondation BMCE

2004 «Política lingüística d’ahir ... i de demà ?» Revista Llengua Nacional, núm. 46, Barcelona 2004, pp. 11-17

2004 «La diversitat lingüística, un valor a preservar» Revista Llengua Nacional, núm. 47, Barcelona 2004, pp. 11-14

2004 «L’expĂ©rience catalane en matière de normalisation linguistique» Actes du SĂ©minaire “Standardisation de l’Amazighe” Centre d’AmĂ©nagement Liguistique - IRCAM, Rabat, 2004, pp. 23-29           

2006 Gabriel Bibiloni, Carles Castellanos i Lluís Marquet,«El procés d’elaboració de la llengua catalana, prenent com a referència l’elaboració verdagueriana» dins Anuari Verdaguer 2006 (Revista d’estudis literaris del segle XIX). Núm.14 – Eumo, Vic.

2006 Biosca, Carles; Castellanos, Carles; Estella, Marta eds. El catalĂ  a la universitat. AnĂ lisi i propostes per a la normalitzaciĂł social de la llengua catalana a la universitat ButlletĂ­ nĂşm. 41 del Cercle 21, febrer 2006

2007  «El catalĂ  a la Universitat» in El mĂłn de l’ensenyament, FOLC, Tortosa

2007 «Qui vol destruir la nació catalana?» Revista Llengua Nacional núm 58 Barcelona

2008  Aouattah, Asmaa La graphie du rifain en Catalogne. De la « Tutlayt tarifit Â» Ă  l’ Â« Amalal Â» Colloque « la standardisation du berbère Ă  la lumière des Ă©volutions rĂ©centes en Europe et au Maghreb Â»  6 et 7 octobre 2008 – Inalco - Paris.

2009  «Avanços i perspectives de l’estandarditzaciĂł de la llengua amaziga» (pp. 117-120) in Els amazics avui, la cultura berber Pagès Editors: Lleida

2009 Castellanos, Carles,  «La persecuciĂł de la llengua i cultura amazigues». In II Trobada de Poetes per la Pau Institut d’Estudis Ilerdencs: Lleida

2009 Castellanos, Carles, «Cap a la Ruptura Democràtica per la Independència» in Quaderns Roca i Farreras, núm 4, pp. 87 – 116. Associació Josep Narcís Roca i Farreras: Barcelona

2010 «Consideracions entorn de la traducció al català del poemari de Salem Zenia Sol cec» (pp. 87-93) in Glòria Bordons (ed.) Actes del Seminari Poesia contemporània, tecnologies i educació, Publicacions i edicions de la Universitat de Barcelona

2010 «Neologia i traducció en els processos d'estandardització» in Eusebi Coromina i Josep Mestres (coord.) Actes de laVIII Jornada Scaterm Terminologia, neologia i traducció, Institut d’Estudis Catalans: Barcelona

2011 Castellanos, Carles ; Aouattah, Asmaa, « La graphie du rifain en Catalogne. De la « Tutlayt tarifit » Ă  l’« Amalal » A: Actes du colloque AmĂ©nagement linguistique du berbère : la standardisation Ă  la lumière des Ă©volutions rĂ©centes dans le Nord de l’Afrique et en Europe, Centre de Recherche Berbère : Paris.

 

 

TRADUCCIONS

● Del francès:

 Baudelaire. Els Paradisos Artificials. Barcelona: Edhasa,1989

Bonnassié, Pierre. Catalunya, mil anys enrere. Barcelona: Edicions 62, 1980

Marluton, Jean. Lliçó magistral (Inauguració Oficial del Curs Acadèmic 1992-1993), (Director General de l’Agència Europea de l’Espai), Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, 1992

● De l’egipci clàssic:

Castellanos, Carles; Gassó, Jordi; Serrano, Anna Història de Sinuhè i altres contes Pagès Editors, Lleida, 2006

● De l’amazic:

Zenia, Salem. Sol Cec – Itij aderghal, Girona: Edicions Accent, 2008

III. Treballs historiogrĂ fics, biogrĂ fics  i politics

â—Ź Llibres i opuscles

1974- El fenomen nacional ()

1975 Aproximació a la Història dels Països Catalans ()

1977 Elements del materialisme històric ()

1985 Autonomisme i Independentisme ()

1985  Petit Llibre Roig del Jove Independentista ()

1988,1990 Petit Diccionari de l’Independentisme ()

1988 Per un poder popular catalĂ  ()

1958 [Bassa, D.; BenĂ­tez C. ; Castellanos, C ; Soler R.] L’Independentisme catalĂ  1979-1984. Barcelona: Llibres de l’Índex.

2003. Reviure els dies. Records d’un temps silenciat. Lleida: Pagès Editors.

â—Ź Articles

2008 Un centenar d’articles publicats principalment a Lluita (PSAN, PSANP, IPC – 1969 - 1987), la Veu de la Terra i la Veu (1985-2008), al diari El Punt (2007-2008), i al portal llibertat.cat