Skip to Content
Universitat Autònoma de Barcelona

Caterina Briguglia

Llicenciada (2003) i doctora (2009) en “Comunicació multilingüe: estudis de traducció, lingüística i literatura†per la Universitat Pompeu Fabra. La seva tesi, amb el títol “La traducció de la variació lingüística al català literari contemporani (Les traduccions de Pasolini, Gadda i Camilleri)â€, indaga un àmbit específic dels estudis de traducció, és a dir, la traducció del dialecte en literatura i els models de llengua adoptats pels traductors al català contemporani. Actualment es dedica a l’ensenyament i a la recerca a la Universitat Autònoma de Barcelona. 


PUBLICACIONS

2009 “Tan cerca y tan lejos. El caso de Il birraio di Preston de Andrea Camilleri en castellano y en catalánâ€. Quaderns. Revista de traducció, 16: 227-238.

2009 “Riflessioni intorno alla traduzione del dialetto in letteratura: interpretare e rendere le funzioni del linguaggio di Andrea Camilleri in spagnolo ed in catalanoâ€. Intralinea. Online Translation Journal.

2009 “Miquel Llor traductor: notes sobre l’estil d’Els Mala-ànimaâ€. Dins Ortín, M. i Pujol, D. (eds): Llengua literària i traducció 1892-1936.Lleida: Punctum & Trilcat, pp. 147-157.

2009 “M. Àngels Angladaâ€, “M. Aurèlia Capmanyâ€, “Narcís Comadiraâ€, “Miquel Desclotâ€, “Jordi Llovetâ€, “Xavier Pàmiesâ€, “M. Antònia Salvàâ€, “Marià Villangómezâ€. Dins: Lafarga, F. i Pegenaute, L. (eds.): Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos, 39, 174, 251, 294, 702, 862, 1007, 1152.

2011 “Comparing two polysystems: The cases of Spanish and Catalan versions of Andrea Camilleri's Il cane di terracottaâ€. Dins: Federici, F. (ed.): Translating Dialects and Languages of Minorities. Challenges and Solutions. Berna: Peter Lang Publishing, pp 109-125.

2011 “La oralidad fingida en Ragazzi di vita de Pasolini: reflexiones sobre su traducción al catalán y al castellanoâ€. Dins: Cunillera, M. i Hildegard, R. (eds.): Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria. Berlín: Frank & Timme, pp. 135-152.

2011 “Traduir el dialecte: entrevista amb Joan Casas, Josep Julià i Pau Vidalâ€. Quaderns. Revista de Traducció, 18: 267-277. 

2011 "Villangómez i Llobet, Marià". Dins: Montserrat Bacardí i Pilar Godayol (eds). Diccionari de la traducció catalana. Vic: Eumo.

2011 "Traduir el dialecte: entrevista amb Joan Casas, Josep Julià i Pau Vidal". Quaderns. Revista de Traducció, 18, p. 267-278.

2012 "El reto del dialecto: Il Pasticciaccio de Gadda al español, al inglés y al catalán". Sendebar, 22: 137-158.

2012 "Dialecto y traducción: apuntes sobre Il Pasticciaccio de Gadda al español, al inglés y al catalán". Sendebar, 22, p. 137-158.

2012 "Quan el català es troba amb el friulà: Carles Cardò i Pier Paolo Pasolini". 1611. Revista d'Història de la Traducció, 6.

2013 "Quan el traductor és sobretot un escriptor: el cas de la traducció d'El guepard de Tomasi di Lampedusa". Caplletra, 54.
2013 "Pier Paolo Pasolini y el imperioso afán por traducir". Trans. Revista de Traductología, 17.
(en premsa): Dialecte i traducció literària. L’exemple dels traductors catalans. Vic: Eumo editorial.