Lara Estany Freire

 

Universitat Autònoma de Barcelona

Lara.Estany@uab.cat

ORCID iD: 0000-0002-5100-8008

És graduada en Traducció i Interpretació (menció editorial) i màster en Traducció i Estudis Interculturals per la Universitat Autònoma de Barcelona. Des del 2015 és investigadora en formació del Departament de Traducció i d’Interpretació de la UAB, mentre desenvolupa la tesi doctoral "La censura franquista i la traducció de narrativa al català als anys seixanta del segle XX". Ha fet nombroses estades de recerca a l'Archivo General de la Administración, a Alcalá de Henares. 

 

PUBLICACIONS

2019 «Pilar Godayol, Annarita Taronna. Foreign Women Authors under Fascism and Francoism. Gender, Translation and Censorship»Quaderns. Revista de Traducció, 26, p. 317-320.

2018 «La censura franquista en la traducció de "Dissabte a la nit i diumenge al matí" (1967), d’Alan Sillitoe». Anuari Trilcat, 8, p. 39-51.

2018 «Traduir de l'alemany». Núvol. Diari Digital de Cultura i Literatura (26 d'octubre).

2018 «Literatura eròtica sota censura: Una espia a la casa de l'amor, d'Anaïs Nin». A: Cerezo, Beatriz; Martínez, Juan José; Richart, Mabel; Zaragoza, Gora (eds.). Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación. Granada: Editorial Comares, p. 49-58.

2017 «Laura Vilardell. Traducció i censura en el fraquisme». Estudis Romànics, vol. XXXIX, p. 585-588.

2016 «Els efectes de la censura franquista en la traducció catalana d'Els nus i els morts, de Norman Mailer»Quaderns. Revista de Traducció, 23, p. 121-131.

 

COMUNICACIONS I PONÈNCIES

2019 Jornades sobre Censura i Traducció Catalana durant el Franquisme (Universitat de Poznan, Polònia). La traducción catalana bajo censura en los 60: el incicio de la recuperación de una lengua minorizada.

2018 III Symposium on Literary Translation and Contemporary Iberia "Translation, Power and Politics" (Universidade Católica de Lisboa). Autocensura al traducir en tiempos de censura.

2017 LXIII Anglo-Catalan Society Annual Conference (University of Birmingham). Anaïs Nin, inèdita, eròtica i censurada: Una espia a la casa de l’amor (1968).

2017 II Symposium on Literary Translation and Contemporary Iberia: Translation, Conflict and Memory. Centre for Translation and Textual Studies & SALIS (Dublin City University). Catalan Translation in the 1960s: the beginning of a language recovery.

2017 I Congrés Internacional de Traducció i Censura a la Literatura i als Mitjans de Comunicació (Universitat de València). Literatura eròtica sota censura: Una espia a la casa de l’amor, d’Anaïs Nin (1968).

2017 16th International Colloquium of the North American Catalan Society (Indiana University, Bloomington). Traducció de narrativa al català als anys seixanta: l’inici de la recuperació d’una llengua minoritzada.

2016 LXII Anglo-Catalan Society Annual Conference (University of Leeds). Traducció i censura: el llegat d’Edicions 62 en la represa cultural dels anys seixanta.

2016 Jornada Laboratori Internacional de Traducció sobre Traducció i Censura (Institut Català de Recerca en Ciències Socials, Universitat de Perpinyà). Els efectes de la censura franquista en la traducció catalana d’Els nus i els morts, de Norman Mailer (1965).

2016 II Seminari de Doctorat d’Estudis Literaris (Universitat Oberta de Catalunya). La censura franquista i la traducció de narrativa al català als anys seixanta del segle XX.

2016 Seminari Permanent de Recerca i Doctorat. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (UAB). La censura franquista i la traducció de narrativa al català als anys seixanta del segle XX.

2015 VI Simposi Internacional de Joves Investigadors en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis de l'Àsia Oriental (UAB). Els efectes de la censura franquista en la traducció catalana d'Els nus i els morts, de Norman Mailer (1965)

 

Campus d'excel·lència internacional U A B