Skip to Content
Universitat Autònoma de Barcelona

Mercè Altimir

Universitat Autònoma de Barcelona

Merce.Altimir@uab.cat

Llicenciada en Filologia hispànica (1984) i doctora en Teoria de la Traducció (2010) per la Universitat Autònoma de Barcelona. Ha fet diverses estades d’estudi al Japó i ha estat becada l’any 1994 per la Japan Foundation. Col·labora periòdicament en activitats de difusió de la cultura japonesa (COOB’92, Casa Àsia, Altaveu per al coneixement i la difusió de les cultures, Pen català, Asociación de Estudios Japoneses en Espanya, etc.). Ha traduït tota mena de texts, des de manga i animé (Arare/ Dr. Slump d’Akira Toriyama) a literatura (Yukio Mishima, Matsuo Bashô, Ichiyô Higuchi). Treballa a la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona des de l’any 1990.

Les seves línies d’investigació se centren en la «interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció», «cultura, pensament i interculturalitat d’Àsia oriental» i «textualitat i traducció».

Compta també amb una llarga formació en psicoanàlisi (Freud-Lacan) i la seva recerca incorpora l’orientació psicoanalítica lacaniana. Col·labora habitualment com a docent a Apertura. Estudio, investigación y transmisión del psicoanàlisis i participa en activitats de difusió de la disciplina de l’inconscient (Espai Freud, Any Freud/Barcelona 1996). Des de l'any 2012 és col.laboradora de Psicoanálisis & Sociedad. Centro de investigación.

 

PUBLICACIONS

1995 «Notes sobre l’ermitatge de la il.lusió» de Matsuo Bashô. Els Marges, 52. Barcelona.

2005 «Pròleg». L’armari. Tres peces de teatre nô modern de Yukio Mishima. Tarragona: Arola, p. 9-24.

2006 «La psicoanàlisi i la literatura». Diàleg. Revista interactiva per entendre l’actualitat. www. terricabres-filosfia.cat.

2007 7 poemes a Tàpies de Jordi Carrió. Barcelona: Marc Cuixart/Murtra Edicions. Traducció al japonès amb Minoru Shiraishi.

2007 «Tratado del tránsito». Doletiana, revista de traducció, literatura i arts, 2. http://webs2002.uab.es/doletiana.

2009 Picasso i l’estampa japonesa. Traducció dels diàlegs de les estampes. Barcelona: Museu Picasso.

2010 «Lacan, Heidegger y el pensamiento oriental». Colección Española de Investigación Asia Pacífico. Granada: Ed. Universidad de Granada.

2011 «Dies de neu» ( Traducció i estudi). Els Marges, 95, p. 10-19.

2011 «Longus, Mishima i el relat iniciàtic». L’Espill, 39, p. 144-155.

2012 «Traduir amb voluntat pedagògica: Wakamatsu Shizuko i la ideologia sexuada a l’era Meiji». Quaderns. Revista de Traducció, 19, p. 251-159.

2012 «La versión que hace acto (traducción y censura)» A: Conde, Tomás; Ordóñez, Pilar (ed.). Estudios de la Traducción e Interpretación: perspectivas transversales. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, p. 143-150.

2012 «Uno y solo con los detritos del goce» A: Cevasco, Rithée (ed.). Sobre "Lituraterre" de Jacques Lacan. Barcelona: Ediciones S&P (en premsa).

2012 «Algunas consideraciones contextuales en torno al primer viaje a Japón de Jacques Lacan (1963) / Contextual Considerations on the subject of Lacan's first trip to Japan (1963)». Alpha. Revista de Arte,Letras y Filosofía, 34.

2012 «Les pioneres de la prosa japonesa moderna, Camins que se separen d'Ichiyô Higuchi». Lectora. Revista de Dones i Textualitat, 18, p. 299-312.

2012 «Epíleg». Higuchi, Ichiyô. El darrer any de la infantesa. Lleida: Pagès editors, 2012, p.93-114.

2014 "Écueils de la traducción d'une langue littéraire traversée par l'écriture". Méta: journal des traducteurs / Translator's Journal, 59 (1),

 

TRADUCCIONS

2004 Mishima, Yukio. L'armari. Tres peces de teatre nô. Tarragona: Arola.

2007 7 poemes a Tàpies de Jordi Carrió. Barcelona: Marc Cuixart / Mutra edicions.

2011 Higuchi, Ichiyô. "Dies de neu". Els marges, 95.

2011 Cussó, Jordi. Gaudi to seikazoku. Lleida: Pagès editors. (traducció al japonès amb Minoru Shiraishi).

2012. Higuchi, Ichiyô. "Camins que se separen". Lectora: Revista de dones i textualitat, 18.

2012 Higuchi, Ichiyô. El darrer any de la infantesa. Lleida: Pagès editors. (traducció i pròleg).

2013 Yosano, Akiko. Cabells enredats (Midaregami). Lleida: Pagès editors (Traducció, notes i epíleg).

 

ALTRES

1994 Beca de la Japan Foundation per a professors no nadius de llengua japonesa.

2012 Diploma dels Amics de la Universitat Autònoma de Barcelona.

2012 Premi extraordinari de doctorat.

2012 Avaluadora per a la revista Meta: journal des traducteurs / Translator's Journal.

2012 Concessió d'un ajut per a la traducció de Midaregami (Cabells enredats) d'Akiko Yosano. Ajut de Departament de Cultura per a la traducció al català d'obres literàries en altres llengües.