Montserrat Franquesa Gòdia

 

Universitat Autònoma de Barcelona

Montserrat.Franquesa@uab.cat

ORCID iD: 0000-0001-5267-7580

Llicenciada en Filologia Clàssica (1989) i en Filologia Germànica (1993) per la Universitat de Barcelona, és doctora en Teoria de la Traducció per la Universitat Autònoma de Barcelona (2009) amb la tesi Clàssics grecs i llatins en català: les traduccions de la Fundació Bernat Metge (1923-1938). És professora d’alemany a secundària des de 1999 i professora de la Facultat de Traducció i d’Interpretació des de 2009.

Traductora des de l’any 2000, la seva primera versió del grec modern va merèixer un dels premis de l’Associació de Traductors de Grècia, lliurats a l’Ajuntament d’Atenes l’any 2002. Des d’aleshores ha traduït autores de la literatura grega contemporània com Litsa Psarafti (2001), Dora Iannakopoulou (2003), Soti Triantafillou o Maria Skiadaresi (2004) i escriptors actuals com Thanassis Valtinós, Andreas Staikos (2005) o Petros Màrkaris, entre d’altres. També és traductora de l’alemany i coautora de la versió catalana del Diccionari de mitologia grega i romana de Pierre Grimal (2008), llibre de referència que normalitza més de tres mil noms propis en català.

Ha fet nombroses estades a Alemanya i a Àustria amb diverses beques, a la Universitat de Giessen (1991), Viena (1992), Salzburg (1997) i a la Staatliche Akademie für Lehrerfortbildung de Calw (2000) i de Bad Wildbad (2009), entres d’altres, en l’àmbit de la didàctica de l’alemany i de la seva traducció.

El seu interès principal de recerca se centra en la línia de la història de la traducció dels clàssics grecs i llatins al català. És membre del GETCC des de l’abril de 2012.

 

PUBLICACIONS

2017 «Les traduccions d'Aristòfanes de Manuel Balasch per a la Fundació Bernat Metge: un cas d'autocensura». Dins: Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar (eds.). Traducció i franquisme. Lleida: Punctum, p. 71-87.

2016 «Més de cent anys de reflexió sobre la traducció literària». Caràcters, 77 (tardor), p. 20.

2016 «Katalanische Übersetzungen der griechischen und lateinischen Klassikern unter der Franco Diktatur». Dins: Studies in Language. Translation and Meaning. Frankfurt: Peter Lang Edition, p. 207-217.

2016 «La Fundació Bernat Metge sota el franquisme. L'escenari de la represa (1939-1942)». Dins: Literatura catalana contemporània: crítica, transmissió textual i didàctica. Barcelona: Societat Catalana de Llengua i Literatura-UVic, p. 49-70.

2015 «Clásicos griegos y latinos en catalán o la historia de una lengua a través de las traducciones». Meta. Journal des Traducteurs, 60 nº 2.

2015 «Traduir a la llengua universal». Visat. Revista Digital de Literatura i Traducció del PEN Català, 20.

2015 «Dos traducciones inéditas de C. A. Jordana en el exilio: Die Räuber de Schiller y Egmont de Goethe». Dins: Interacciones. Wechselwirkungen. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 103, p. 369-387.

2014 «Arno Camenisch». Visat. Revista Digital del PEN Català, 17.

2014 «Col·laboradores de la Fundació Bernat Metge: Anna M. de Saavedra i Adela M. Trepat, traductores d'Ovidi». Els Marges, 102, p. 21-39.

2013 La Fundació Bernat Metge, una obra de país (1923-1938). Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat.

2013 «Degusteu el diccionari de la traducció catalana, llegiu-lo». Visat. Revista Digital del PEN Català, 15.

2013 «Baixar a l’abisme». Visat. Revista digital del PEN català, 15 (traducció).

2013 «Autors grecs i llatins en català. Les primeres traduccions de la col·lecció de la Fundació Bernat Metge». A: Verdaguer, M. Àngels (ed.). Traduir els clàssics, antics i moderns. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, p. 49-64.

2012 «Les primeres col·leccions bilingües dels clàssics grecs i llatins a Europa i la primera a Catalunya: la col·lecció de la Fundació Bernat Metge». 1611, Revista d'Història de la Traducció, 5.

2011 «Pere Villalba i Varneda, Montserrat Ros Ribas, Josep Rius i Camps, Juli Pallí i Bonet, Montserrat Jufresa i Muñoz, Sebastià Janeras i Vilaró, M. Dolors Condom i Gratacòs, Tomàs Bellpuig, Joan Bellés i Sallent, Josep Batalla i Costa, Joan Alberich i Mariné». A: Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar (dir.), Diccionari de la traducció catalana. Vic: Eumo.

2010 «Les primeres normes generals de traducció de la Fundació Bernat Metge». Quaderns. Revista de Traducció, 17, p. 213-223.

2009 «Action &Voices: Greek and Latin classics in Catalan: the Fundació Bernat Metge collection. Interview». Catalan Writing, 7.

 

TRADUCCIONS

2017 Heurtier, Annelise. Sweet Sixteen. Lleida: Pagès Editors.

2017 Màrkaris, Petros. Offshore. Barcelona: Tusquets Editors. 

2016 Reinhardt, Dirk. Train Kids. Lleida: Editorial Milenio.

2016 Reinhardt, Dirk. Train Kids. Lleida: Pagès Editors.

2016 Màrkaris, Petros. La mort d'Ulisses. Barcelona: Tusquets Editors.

2015 Màrkaris, Petros. Fins aquí hem arribat. Barcelona: Tusquets Editors.

2013 Màrkaris, Petros. Pa, educació, llibertat. Barcelona: Tusquets Editors.

2012 Màrkaris, Petros. Liquidació final. Barcelona: Tusquets Editors.

2012 Màrkaris, Petros. Suïcidi perfecte. Barcelona: Tusquets Editors.

2011 Màrkaris, Petros. Amb l'aigua fins al coll. Barcelona: Tusquets Editors.

2009 Kokanzis, Nikos. Gioconda. Lleida: Pagès Editors.

2009 Màrkaris, Petros. Mort a Istambul. Barcelona: Tusquets Editors.

2008 Grimal, Pierre. Diccionari de mitologia grega i romana. Edicions de 1984.

2007 Màrkaris, Petros. L'accionista principal. Lleida: Pagès Editors.

2006 Filippou, Filipos. Els darres dies de K. Kavafis. Lleida: Pagès Editors.

2005 Haffner, Sebastian. La revolució alemanya 1918/1919. Edicions de 1984.

2005 Lainà, Maria; Vlavianós, Haris. Amb pomes escampades. Barcelona: Institució de les Lletres Catalanes- Emboscall.

2005 Staïkos, Andreas. Receptes perilloses. Lleida: Pagès Editors.

2005 Valtinós, Thanassis. La retirada dels nou  i Blau fosc, gairebé negre. Lleida: Pagès Editors.

2004 Haffner, Sebastian. Observacions sobre Hitler. Edicions de 1984.

 

COMUNICACIONS I PONÈNCIES

2017 II Col·loqui Internacional de l'ACAL, Associació de Catalanistes d'Amèrica Llatina. Casa Amèrica-Catalunya (Barcelona). Traduir a l'exili americà. El projecte terminològic plurilingüe de Cèsar-August Jordana.

2017 Taula Rodona III Simposi sobre l'ensenyament de la llengua i la literatura catalanes a la secundària i a la universitat. Institut d'Estudis Catalans (Barcelona). La llengua i la literatura catalanes: qüestió d'estat?

2015 Conference Translation in Exil, Vreje Universiteit Brussel (Universitat Lliure de Brussel·les, Bèlgica). Traducciones al catalán y exilio franquista.

2015 Primer Congreso Internacional de la ACAL (Asociación de Catalanistas de América Latina), Puebla (México). Amic seu devotíssim. Epistolari Francesc Cambó & Joan Estelrich, Buenos Aires -Barcelona, 1939-1947.

2015 META. 60 anniversaire. "Les horizons de la traduction: retour vers le futur", Université de Montréal. Clásicos griegos y latinos en catalán o la historia de una lengua a través de las traducciones.

2015 Curs "Les grans obres de la literatura catalana i llur difusió a través de les traduccions". Universitat Catalana d'Estiu. Les Veus del Pamano.

2015 15th International NACS Colloquium, Institut d’Estudis Catalans (Barcelona). Les traduccions d'Aristòfanes de Manuel Balasch per a la Fundació Bernat Metge: un cas d'autocensura.

2015 6th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium "Translation and Meaning". School of Translation and Interpreting, Zuyd University of Applied Sciences, Maastricht. Katalanische Übersetzungen der griechischen und lateinischen Klassikern unter Franco-Diktatur.

2015 I Simposi "Llengües i cultures en contacte: el català i l’Europa d’avui", Universitat de Bucarest. Hereus d'una llarga tradició. El contacte Catalunya-Grècia a través de les traduccions literàries. Present i futur.

2015 V STIAL: V Simposio de Traducción del/al alemán. Facultad de Traducción y Documentación, Universidad de Salamanca. Dos traducciones inéditas de C. A. Jordana en el exilio: Die Räuber de Schiller y Egmont de Goethe.

2015 Jornada d'Estudis Hel·lènics. (Departament de Ciències de l'Antiguitat) Facultat de Filosofia i Lletres, Universitat Autònoma de Barcelona. La Fundació Bernat Metge, l'escenari de la represa (1939-1942).

2014 II Jornada LITCAT de Grups de Recerca de Literatura Catalana, Societat Llengua i Literatura i Institut d'Estudis Catalans, Barcelona. La Fundació Bernat Metge sota el franquisme.

2012 Dolors Condom a les Lliçons de la Càtedra M. Àngels Anglada de Patrimoni Literari (Universitat de Girona). La traducció, l'experiència de traduir.

 

Campus d'excel·lència internacional U A B