Tesis llegides

 

2016 Mi, Tian. Humor y traducción en Cuen tos humorísticos orientales de Marcela de Juan. Direcció: Dr. Francesc Parcerisas Vazquez.

2016 Pijuan Vallverdú, Alba. Manuel de Pedrolo, traductor de poesia. Direcció: Dra. Montserrat Bacardí.

2016 Mora Figuera, Anna Cris. Helena Valentí, escriptora i traductora. Direcció: Dra. Montserrat Bacardí i Dra. Pilar Godayol.

2016 Mañes, Mar. Joan Oliver, traductor. Estudi de l’adaptació lliure de Pigmalió de G.B. Shaw. Direcció: Dra. Montserrat Bacardí.

2016 Figuerola Peró, Judit. "El català de l'URSS". Andreu Nin, revolucionari i traductor. Direcció: Dra. Montserrat Bacardí.

2016 Gestí Bautista, Joaquim. Traduccions catalanes de literatura neogrega. Direcció: Dra. Montserrat Bacardí.

2016 Galera Porta, Francesc. Avel·lí Artís-Gener, traductor. Direcció: Dra. Montserrat Bacardí.

2015 Güell Devesa, Mia. La memòria fragmentada a les Reflexions de la vellesa d'Anna Murià. Direcció: Dra. Montserrat Bacardí i Dr. Llorenç Soldevila.

2015 Llobera Serra, Laia. Anna Murià: l'obra narrativa per a adults. Direcció: Dr. Jaume Aulet i Dra. Montserrat Bacardí

2014 Llobet, Alexis. Albert Manent, corrector de Josep Carner. La tercera edició d'Alícia en el país de les meravelles. Direcció: Dra. Montserrat Bacardí i Dra. Mila Segarra.

2013 Akioud, Hassan. Estudis dels criteris d’estandardització dels topònims i antropònims internacionals i dels topònims i antropònims majors nord-africans en la llengua amaziga. Direcció: Dr. Carles Castellanos.

2012 El Hassane, Herrag. El factor ideológico en la traducción de textos sagrados: la traducción de azoras y aleyas coránicas al inglés, al castellano y al catalán. Direcció: Dr. Patrick Zabalbeascoa. Tutor: Dr. Carles Castellanos.

2011 Girons i Masot, Alba. Albert Jané i la traducció de còmics per a Cavall Fort. Direcció: Dra. Montserrat Bacardí.

2010 Forteza i Picó, Assumpta. El nord-est de Jorge Amado en català. La traducció dels referents culturals de Tocaia Grande i de Gabriela, cravo e canela. Direcció: Dra. Montserrat Bacardí i Dr. Joaquim Sala.

2010 Altimir Losada, Mercè. Lacan y el mundo japonés. Cuestiones de acción traslativa, transmisión y edición. Direcció: Dra. Montserrat Bacardí.

2010 Biosca Trias, Carles. Estudi de la traducció en llengua sarda i de la incidència en el procés d’estandardització. Direcció: Dr. Carles Castellanos.

2009 Franquesa Gòdia, Montserrat. Clàssics grecs i llatins en català: Les traduccions de la Fundació Bernat Metge (1923-1938). Direcció: Dra. Montserrat Bacardí.

2008 López López-Gay, Patricia. La autotraducció literaria: intraducibilidad, infidelidad, invisibilidad. Análisis de las autotraducciones de Agustín Gómez-Arcos y Jorge Semprún. Direcció: Dr. Francesc Parcerisas i Dra. Claude Murcia (cotutela).

2008 Corrius i Gimbert, Montserrat. Translating Multilingual Audiovisual Texts. Priorities and Restrictions. Implications and Applications. Direcció: Dr. Patrick Zabalbeascoa. Tutora: Dra. Montserrat Bacardí.

2008 Camps Perarnau, Susanna. Diego de Gumiel, impressor de Tirant lo Blanch (1497) i del Tirante el Blanco (1511). Direcció: Dra. Montserrat Bacardí.

2007 Moustaoui Srhir, Adil. Lenguas, identidades y discursos en Marruecos: la pugna por la legitimidad. Direcció: Dr. Carles Castellanos.

2003 Fontcuberta Famadas, Judit. La recepció de Molière a Catalunya al primer terç del segle XX. Direcció: Dra. Montserrat Bacardí.

2002 Mas López, Jordi. Els haikús de Josep Maria Junoy i Joan Salvat-Papasseit. Direcció: Dra. Montserrat Bacardí.

Campus d'excel·lència internacional U A B