Judit Fontcuberta

 

Universitat Autònoma de Barcelona 

Judit.Fontcuberta@uab.cat

ORCID iD: 0000-0002-9738-165X

Judit Fontcuberta received a BA degree in Translation and Interpreting (1989), a BA degree in English Language and Literature (1992) and a PhD degree in Translation and Interpreting (2003) at Universitat Autònoma de Barcelona. She has carried out several publishing tasks and has worked as a translator of books and cinematographic scripts. Since 1997 she teaches at the Faculty of Translation and Interpreting at Universitat Autònoma de Barcelona.

Her research focuses on the history of translation into Catalan, a branch in which she has especially dealt with the reception of Molière. She has published several writings on this matter: among others Molière a Catalunya (2005) and Molière en català. Les reflexions dels traductors (2007). Since 1999 is member of the editorial board of Quaderns. Revista de Traducció and of the research group Trellat and, since 2003 is member of the Càtedra Jordi Arbonès. Also she has collaborated with the group ELTAO in the project Melin (Minority European Languages Information Network) subsided by the European Union (1998-99). She has collaborated on the Diccionari de la Traducció Catalana (2011), a project that includes all the translators into Catalan throughout history in which have taken part researchers of several Catalan universities, and she is coordinator of the series of translations “Camaleó”, published by Arola and the Faculty of Translation and Interpreting, Universitat Autònoma de Barcelona. From 2005 to 2011, she was an associated member to the research projects of the Group of Studies of Translation, Reception and Catalan Literature (TRILCAT) (“Reception of Literary Forms, Trends and Genders, and its Translation into Catalan Literature (1906-1939)” and “Translation, Reception and Catalan Literature during Franco's Regime (1939-1975)”), and since 2010 she is a member of the Group of Study of the Contemporary Catalan Translation (GETCC), with which works in the project “Translation into the Catalan Literary System: Exile, Gender and Ideology (1939-2000)”.

 

PUBLICATIONS

2014 «Pròleg». In: Orzeszek, Agata; Roqué, Pere; Sellent Arús, Joan. Testimonis de l'EUTI. Lleida: Punctum/FTI, p. 7-8 [in collaboration with Laura Santamaria].

2014 «Presentació». Quaderns. Revista de Traducció, 22 (Dossier “Traduir teatre a la postguerra: Josep M. Poblet i Bonaventura Vallespinosa”), p. 7-9.

2013 «Joan Costa, traductor». Terme, 28, p. 141-148.

2013 La guineu i el raïm. Tragèdia de per riure (Guilherme Figueiredo) (ed.). Lleida: Punctum/Grup d’Estudis de la Traducció Catalana Contemporània (GETCC) [in collaboration with Carles Biosca].

2011 Rinoceront. La lliçó. El rei s’està morint (Eugène Ionesco) (ed.). Lleida: Punctum/Grup d’Estudis de la Traducció Catalana Contemporània (GETCC) [in collaboration with Carles Biosca].

2011 "Josep d’Argila i Font", "Antoni Bisanyes", "Salvador Bonavia i Panyella", "Nicasi Camps i Pinós", "Jaume Capdevila Colomer", "Joan Casas i Fuster", "Antoni Maria Cervera i Bru", "Joan Costa i Costa", "Joan Fontcuberta i Gel", "Guillem Frontera i Pascual", "Joan Alfons Gil i Albors", "Adrià Gual i Queralt", "Josep M. Jaumà i Musté", "Enric Larreula i Vidal", "Rafael Marquina i Angulo", "Alfons Maseras i Galtés", "Jaume Melendres i Inglès", "Joaquim Montero i Delgado", "Francesc Nel·lo i German", "Alfons Par i Tusquets", "Josep Maria Poblet i Guarro", "Pere Prat i Gaballí", "Lluís Antoni Puiggarí i Pastor", "Manuel Raventós i Domènech", "Josep Roca i Cupull", "Diego Ruiz i Rodríguez", "Joaquim Ruyra i Oms", "Josep Maria de Sagarra i Castellarnau", "Pere Salabert i Solé", "Rodolf Sirera i Turó", "Bonaventura Vallespinosa i Salvat", "Carmen Vidal i Turón", "Josep Maria Vidal i Turón", "Salvador Vilaregut i Martí", "Camil Vives i Roig", "Jordi Voltas i Nadal". In: Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar (ed.). Diccionari de la Traducció Catalana. Vic: EUMO.

2011 «El projecte d’«Els Clàssics del Món»: una necessitat». In: Gallén, Enric (ed.). Anuari del Trilcat (digital), p. 174–185.

2011 «Les traduccions catalanes de Molière durant el règim franquista». In: Coll-Vinent, Sílvia; Eisner, Cornèlia; Gallén, Enric (ed.). La traducció i el món editorial català de postguerra. Lleida: Punctum-TRILCAT, p. 159-175.

2011 «El Misantrop a Catalunya». Revista del TNC (digital), number 0, p. 54-55.

2009 “Jordi Arbonès”, “Alfons Maseras”, “Manuel Montoliu”, “Francesc Parcerisas”, “Bonaventura Vallespinosa”. In: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (ed.). Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos, p. 52, 769-770, 811-812, 864, 1135-1136.

2009 «Joan Costa i Costa, un traductor a l’ombra». In: Actes del XIVè Col·loqui de l’Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat-Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, p. 185-191.

2008 «Ramon Folch i Camarasa investit doctor honoris causa»Estudis Romànics, 30, p. 593-594.

2007 «Manuel de Montoliu, la necessitat de traduir». In: Panyella, Ramon (ed.). La projecció social de l’escriptor en la literatura catalana contemporània. Lleida: Punctum-GELCC, p. 333-344.

2007 «Molière: Un modèle pour le théâtre catalan (1900-1939)». META, 52 (3), p. 426-433.

2007 Molière en català. Les reflexions dels traductors. Lleida: Punctum-TRILCAT.

2005 Molière a Catalunya. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

2005 «La Cátedra Jordi Arbonès: una cátedra honorífica dedicada a un traductor». Trans. Revista de Traductología, 9, p. 203-208.

2004 «Bonaventura Vallespinosa: Translation and Cultural Revitalisation». In: Branchadell, Albert; West, Lovell Margaret (eds.). Less Translated Languages. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, p. 329-337.

2003 «Molière». In: Mas i Vives, Joan (ed.). Diccionari del teatre a les Illes Balears, vol. 1. Palma-Barcelona: Lleonard Muntaner-Publicacions de l’Abadia de Montserra, p. 451-452.

2003 «Alfons Maseras, traductor de Molière»Quaderns. Revista de Traducció, 10, p. 137-150.

2002 «Molière in the Catalan Lands». Catalan Writing, p. 17-18, 34-35.

2002 «Les traduccions de Bonaventura Vallespinosa». In: AA.DD. El Noucentisme a Reus. Ideologia i Literatura. Reus: Cercle de Lectura de Reus, p. 157-176.

2001 «Les traduccions catalanes de Molière», Quaderns. Revista de Traducció, 6, p. 79-105.

 

LECTURES AND PAPERS

2017 II Simposi Dones traductores, dones traduïdes "Jane Austen, dos-cents anys després", Universitat de Vic. Eulàlia Presas, traductora de Pride and Prejudice. 

2015 15th International Colloquium of the North American Catalan Society, Institut d’Estudis Catalans (Barcelona). Els estudis catalans i les pràctiques crítiques globals: transferències, transformacions, transicions, traduccions.

2010 III Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània “La traducció i el món editorial català de postguerra”, Universitat Pompeu Fabra (Barcelona). Les traduccions catalanes de Molière durant el règim franquista.

 

Campus d'excel·lència internacional U A B