Submitted theses

 

2019 Estany Freire, Lara. La censura franquista i la traducció de narrativa al català als anys seixanta del segle XX. Director: Dr. Montserrat Bacardí.

2017 Sanz Datzira, Josep. Les traduccions d'André Gide al català. Director: Dr. Montserrat Bacardí.

2017 Kaiser, Ann. The First Translations opf Walt Witman’s «Leaves of Grass» into Catalan, French and Spanish: The Special Case of Cebrià Montoliu. Director: Dr. Francesc Parcerisas.

2016 Mi, Tian. Traducción y humor en «Cuentos humorísticos orientales» de Marcela de Juan. Director: Dr. Francesc Parcerisas.

2016 Pijuan Vallverdú, Alba. Manuel de Pedrolo, traductor de poesia. Director: Dr. Montserrat Bacardí.

2016 Mora Figuera, Anna Cris. Helena Valentí, escriptora i traductora. Director: Dr. Montserrat Bacardí & Dr. Pilar Godayol.

2016 Mañes, Mar. Joan Oliver, traductor. Estudi de l’adaptació lliure de Pigmalió de G.B. Shaw. Director: Dr. Montserrat Bacardí.

2016 Figuerola Peró, Judit. "El català de l'URSS". Andreu Nin, revolucionari i traductor. Director: Dr. Montserrat Bacardí. 

2016 Gestí Bautista, Joaquim. Traduccions catalanes de literatura neogrega. Director: Dr. Montserrat Bacardí.

2016 Galera Porta, Francesc. Avel·lí Artís-Gener, traductor. Director: Dr. Montserrat Bacardí.

2015 Güell Devesa, Mia. La memòria fragmentada a les Reflexions de la vellesa d'Anna Murià. Director: Dr. Montserrat Bacardí & Dr. Llorenç Soldevila.

2015 Llobera Serra, Laia. Anna Murià: l'obra narrativa per a adults. Director: Dr. Jaume Aulet & Dr. Montserrat Bacardí

2014 Llobet, Alexis. Albert Manent, corrector de Josep Carner. La tercera edició d'Alícia en el país de les meravelles. Director: Dr. Montserrat Bacardí & Dr. Mila Segarra.

2013 Akioud, Hassan. Estudis dels criteris d’estandardització dels topònims i antropònims internacionals i dels topònims i antropònims majors nord-africans en la llengua amaziga. Director: Dr. Carles Castellanos.

2012 El Hassane, Herrag. El factor ideológico en la traducción de textos sagrados: la traducción de azoras y aleyas coránicas al inglés, al castellano y al catalán. Director: Dr. Patrick Zabalbeascoa. Tutor: Dr. Carles Castellanos.

2011 Girons i Masot, Alba. Albert Jané i la traducció de còmics per a Cavall FortDirector: Dr. Montserrat Bacardí.

2010 Forteza i Picó, Assumpta. El nord-est de Jorge Amado en català. La traducció dels referents culturals de Tocaia Grande i de Gabriela, cravo e canela. Director: Dr. Montserrat Bacardí & Dr. Joaquim Sala.

2010 Altimir Losada, Mercè. Lacan y el mundo japonés. Cuestiones de acción traslativa, transmisión y edición. Director: Dr. Montserrat Bacardí.

2010 Biosca Trias, Carles. Estudi de la traducció en llengua sarda i de la incidència en el procés d’estandardització. Director: Dr. Carles Castellanos.

2009 Franquesa Gòdia, Montserrat. Clàssics grecs i llatins en català: Les traduccions de la Fundació Bernat Metge (1923-1938). Director: Dr. Montserrat Bacardí.

2008 López López-Gay, Patricia. La autotraducció literaria: intraducibilidad, infidelidad, invisibilidad. Análisis de las autotraducciones de Agustín Gómez-Arcos y Jorge Semprún. Director: Dr. Francesc Parcerisas & Dr. Claude Murcia.

2008 Corrius i Gimbert, Montserrat. Translating Multilingual Audiovisual Texts. Priorities and Restrictions. Implications and Applications. Director: Dr. Patrick Zabalbeascoa. Tutor: Dr. Montserrat Bacardí.

2008 Camps Perarnau, Susanna. Diego de Gumiel, impressor de Tirant lo Blanch (1497) i del Tirante el Blanco (1511). Director: Dr. Montserrat Bacardí.

2007 Moustaoui Srhir, Adil. Lenguas, identidades y discursos en Marruecos: la pugna por la legitimidad. Director: Dr. Carles Castellanos.

2003 Fontcuberta Famadas, Judit. La recepció de Molière a Catalunya al primer terç del segle XX. Director: Dr. Montserrat Bacardí.

2002 Mas López, Jordi. Els haikús de Josep Maria Junoy i Joan Salvat-Papasseit. Director: Dr. Montserrat Bacardí.

 

Campus d'excel·lència internacional U A B