David Rosenthal es una de las figuras más eminentes de la traducción del catalán al inglés. Poeta, ensayista y crÃtico musical, aterrizó por primera vez en Barcelona a inicios de la década de los setenta y no tardó en dejarse seducir por la lengua y la literatura catalana. VolverÃa a menudo y se establecerÃa en la ciudad durante largos perÃodos de tiempo. Sus lecturas apasionadas y el contacto personal que anudó con muchos escritores en lengua catalana le permitieron alcanzar un conocimiento de primera mano de algunos de los poetas y de los narradores más importantes del siglo XX. Tradujo obras de Rodoreda, Perucho, Joan Sales, Estellés, Foix, asà como antologÃas de poesÃa de múltiple autorÃa. Entre los trabajos que llevó a cabo, destaca la traducción de Tirant lo Blanc (se publicaron ediciones de bolsillo en EEUU y en la Gran Bretaña).
La constitución del legado ha hecho posible una primera digitalización de las libretas de trabajo que contienen el manuscrito de Tirant lo Blanc y los manuscritos de Incerta Glòria y El carrer de les camèlies (todos ellos depositados en la Biblioteca d’Humanitats). Su existencia va a permitir que se le añadan otros documentos de distinta procedencia, como, por ejemplo, la correspondencia que mantuvo el traductor con diversos escritores catalanes o, incluso, sus intercambios epistolares privados.
El fondo contiene, a su vez, ejemplares de sus obras y de sus traducciones.
Podéis encontrar parte del fondo en: