Jordi Jané-Lligé

 

Universitat Autònoma de Barcelona

Jordi.Jane@uab.cat

ORCID iD: 0000-0002-5950-1518

Licenciado en filología catalana por la UAB (1990) y doctor en traducción por la UPF (2006) con una tesis sobre la recepción en España de la obra de Heinrich Böll, es profesor del departamento de Filología Inglesa y de Germanística d la UAB desde el año 2008 y es profesor de alemán en la Escuela Oficial de Idiomas. Ha sido profesor de lengua y literatura catalanas y de traducción en las universidades alemanas de Tübingen y Stuttgart (1999 – 2003) y gozó de una beca de investigación en el Innsbrucker Zeitungs Archiv en la ciudad austriaca de Innsbruck (2003 – 2004). Es traductor del alemán y entre los autores que ha traducido se encuentran Elfriede Jelinek, Gerhard Meier, Andrea Maria Schenkel, Johanna Adorján, Charlotte Roche, Saša Stanisič, Iris Hanika. Sus líneas de investigación de centran en la recepción y traducción de literatura alemana sobre todo en el ámbito catalán y especialmente de literatura de posguerra, así como la elaboración de un método de análisis y evaluación de traducciones de literatura narrativa, aspectos que se recogen en su tesis doctoral, y que ha desarrollado en artículos y ponencias.   

 

PUBLICACIONES

2017 Dossier Günter Grass (coord.). En: Anuari de Filologia. Literatures Contemporànies (Universitat de Barcelona), 7.

2017 «Al principi fou l’esquerda (Am Anfang war der Sprung)». En: Dossier Günter Grass. Anuari de Filologia. Literatures Contemporànies (Universitat de Barcelona), 7, p. 57-69.

2017 «Die Rolle der Übersetzung im 20. Jahrhundert bei der Gestaltung des Katalanischen als moderner Kultursprache». En: Aschenberg, H., Dessì Schmid, Sarah (ed.). Romanische Sprachgeschichte und Übersetzung. Heidelberg: Universitätsverlag Winte, p. 183-195.

2017 «Models de llengua en les traduccions del segon franquisme». En: Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar (ed.). Traducció i franquisme. Lleida: Punctum, p. 105-119.

2016 «Res de nou a l’oest. Remarques Rezeption in Katalonien». En: Schneider, Thomas F. (ed.). Auszeiten vom Töten. Erich Remarque Jahrbuch XXVI. Göttingen: V&R unipress, p. 27-48.

2016 «Anàlisi bibliogràfica dels estudis sobre traducció i recepció literàries a Catalunya durant el franquisme». En: Franquisme & Transició. Revista d’Història i de Cultura (volumen 4), p. 257-310.

2016 «La traducció de narrativa dels anys seixanta i la censura». En: Vilardell, Laura (ed.). Traducció i censura en el franquisme. Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, p.75-96.

2015 «Lengua, cultura, traducción». En: Springer, Bernd F. W. (ed.). La comunicación hispano-alemana. Alemania: Reichenberger, p.50-56.

2015 «Traducción, censura y construcción del discurso literario. La labor de los editores J.Janés, C. Barral y J.M. Castellet durante el franquismo». En: Zaragoza, Gora; Martínez Sierra, Juan José; Ávila Cabrera, José-Javier (ed.). Traducción y censura. Nuevas perspectivas. València: Quaderns de Filologia de la Universitat de València. Estudis literaris, p.73-90.

2015 «Literary translation and Censorship: A Textual Approach». En: Bączkowska, Anna (ed.). Perspectives on Translation. Reino Unido: Cambridge Scholars Publishing, p. 235-258.

2015 «Arnold Zweig und Ernst Glaeser bei der Editorial Cenit». En: Grünewald, Heidi; Montané Forasté, Anna; Schneider, Thomas F. (ed.). Retornos/Rückkehr. La Primera Guerra Mundial el el contexto hispano-alemán/ Der Erste Weltkrieg im deutsch-spanischen Kontext. Göttingen: V&R unipress, p. 75-82.

2014 «De los románticos a Carles Riba: los hermanos Grimm en Cataluña». En: Hernández, Isabel; Llanas, Miriam (coord.). Los hermanos Grimm en contexto. Madrid: Síntesis. p. 211-222.

2014 Prunč, Erich. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft (3. Erweiterte und verbesserte Auflage) [reseña de Jordi Jané-Lligé]. Quaderns. Revista de Traducció, 21, p. 295-297.

2013 «L’anàlisi de traduccions en els estudis de recepció literària. Un model per a la narrativa de ficció: el comentari de traduccions»Quaderns. Revista de Traducció, 20, p. 165-186.

2013 «Narrativa alemanya de postguerra: autors traduïts i censura»Quaderns. Revista de Traducció, 20, p.117-145.

2013 «Michael Kohlhaas, Kleist-Rezeption im Katalanischen Noucentisme». En: Raposo, Berta; García-Wistädt, Ingrid (ed.). Heinrich von Kleist - Crisis y modernidad. València: PUV (Publicacions de la Universitat de València), p. 209-220.

2012 «Spezifische Merkmale des literarischen Erzählens: Übersetzungsproblematik in Praxis und Theorie». En: Übersetzen als Performanz: Translation und Translationswissenschaft in performativem Licht. Viena: LitVerlag, 8, p. 121-144.

2012 «Miquel Kohlhaas von Kleist, en traducció d'Ernest Martínez Ferrando». En: Gallén, Enric (ed.). Anuari TRILCAT, 2, p. 105-131.

2012 «L'impacte de la Fira de Frankfurt a Alemanya». En: Iribarren, Teresa (ed.). Constel·lacions variables. Literatura en la societat de la informació. Barcelona: UOC, p. 145-185.

2011 «Spezifische Probleme des literarischen Erzählens: Übersetzungsproblematik in Praxis und Theorie». En: Translation und Performance. Viena: LitVerlag.

2011 «Heinrich Böll, Günter Grass i Wolfgang Koeppen i el món editorial de postguerra». En: Gallén, Enric (ed.). La traducció i el món editorial de postguerra. Lleida: Punctum & TRILCAT, p. 95-109.

2010 «Modell für die Analyse von literarischen Übersetzungen am Beispiel "Die verlorene Ehre der Katharina Blum" von Heinrich Böll». En: Jarillot Rodal, Cristina (ed.). Bestandsaufnahme der Germanistik in Spanien. Berna: Peter Lang, p. 789-800.

2007 «Böll i la postguerra». En: Pons, Arnau; Škrabec, Simona (ed.). Carrers de frontera. Passatges de la cultura catalana a la cultura alemanya. Vol.I. Barcelona: Institut Ramon Llull, p. 398-399.

2007 «El pa dels anys joves: el Böll català»Rels, 10, p. 68-74.

2007 Les fronteres de la literatura catalana. Entre l’universal i el particular (ed.). Biblioteca Catalana Germànica, Volum 6. Aachen: Shaker Verlag [con Johannes Kabatek].

2006 «Süßstoffe für ein Löffelchen Leben». Matices (Zeitschrift zu Lateinamerika, Spanien und Portugal), 50, p.72-73.

2006 «Traumfabrik und Universum». Matices (Zeitschrift zu Lateinamerika, Spanien und Portugal), 50, p.73.

2006 Publicación de la tesis en la red: La recepció de Heinrich Böll a Espanya. TDX -0326107-161846.

2006 «Antoni Pous. L'obra essencial». Revista d'Estudis Catalans, 20, p.276-278.

2004 Katalonien. Tradition und Moderne (ed.). Bad Honnef: Horlemann Verlag [con Rafael Sevilla y Marc Domingo Gygax].

2004 «Llorenç Villalonga und sein Werk». Revista d'Estudis Catalans, 19, p.262-265.

2000 «Valoriana». Revista d'Estudis Catalans, 13, p.126-129.

 

TRADUCCIONES

2011 Adorján, Johanna. Un amor únic. Barcelona: Proa.

2011 Hanika, Iris. Encuentro de dos. Barcelona: Salamandra.

2011 Meier, Gerhard. Terra dels vents. Barcelona: Pabst & Pesch.

2009 Roche, Charlotte. Zones humides. Barcelona: Proa.

2009 Schenkel, Andrea Maria. L’expedient de Josef Kalteis. Barcelona: Proa.

2008 Stanisič, Saša. Com el soldat repara el gramòfon. Barcelona: Proa.

2008 Schenkel, Andrea Maria. Tannöd, el lloc del crim. Barcelona: Proa.

2005 Jelinek, Elfriede. Obsesión. Barcelona: El Aleph: Barcelona [con Susana Cañuelo].

2004 Jelinek, Elfriede. Las amantes. Barcelona: El Aleph: Barcelona [con Susana Cañuelo].

 

COMUNICACIONES Y PONENCIAS

2017 8º Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interptretación (AIETI). La traducción y el sistema literario.

2016 III Jornada LITCAT de grups d'investigació de literatura catalana contemporània (Alacant). La llengua literària en les traduccions de ''La Cua de Palla''. A la recerca d'un model d'anàlisi.

2016 Jornades Recordant Günter Grass (Barcelona). "Al principi fou l'esquerda": La trilogia de Danzig.

2015 XII Congreso Internacional de la Sociedad Goethe en España (Sevilla). Uwe Johnsons Jahrestage, oder wie Geschichte in der Literatur zu verarbeiten ist.

2015 15è Col·loqui Internacional de la North American Catalan Society (Barcelona). Models de llengua en les traduccions del tardo-franquisme.

2014 Tagung Romanische Sprachgeschichte und Übersetzung (Tübingen, Alemania). Die Rolle der Übersetzung im 20. Jahrhundert bei der Gestaltung des Katalanischen als moderner Kultursprache.

2014 XI Congreso Internacional de la Sociedad Goethe en España (Barcelona). Arnold Zweig und Ernst Glaeser bei der Editorial Cenit.

2014 3rd International Conference on Itineraries in Translation History. Between Policies and Poetics (Tartu, Estonia). Reception of German contemporary literature in Spain during Franco's dicatorship.

2013 Jornades Traducció i censura durant la dictadura franquista (Universitat de Vic). La traducció de narrativa dels anys 60 i la censura.

2013 Translatio i Kultura (Varsovia, Polonia). Transformación del concepto de "cultura y literatura alemanas" en España durante la dictadura franquista.

2013 Did anyone say Power? Rethinking Domination and Hegemony in Translation (Bangor, Reino Unido). Literary Translation and Censorship: A Textual Approach. Translation of Contemporary German Narrative Literature during Franco's era.

2013 XV Internationalen Tagung der Deutschlehrerinnen und Deutschlehrer (Bolzano, Italia). Die Übersetzung von literarischen Texten im Sprachunterricht.

2012 IX Congreso de la Sociedad Goethe en España. Los hermanos Grimm: recepción, traducción, interpretación (Madrid). Von den Romantikern bis hin zu Carles Riba: die Gebrüder Grimm in Katalonien.

2012 V Jornades sobre Traducció i Literatura: Traducció i Censura (Universitat Autònoma de Barcelona). Narrativa alemanya de postguerra: traducció i censura.

2012 Jornadas de traducción literaria, Universitat Jaume I (Castelló de la Plana). La construcción de la voz narrativa en traducción literaria. Análisis teórico y ejemplos.

2011 VIII Congrés Internacional de la Societat Goethe a Espanya. ''Heinrich Kleist und die Krise der Moderne'' (València). Michael Kohlhaas, Kleist-Rezeption im katalanischen Noucentisme.

2010 Textabdrücke (Tübingen, Alemania). Die literarische Übersetzung: Modelle, Analyse, Rezeptionsprozesse.

2010 VI Congrés de la Federació d'Associacions de Germanistes d'Espanya (València). Spezifische Merkmale des literarischen Erzählens: Übersetzungsproblematik in Praxis und Theorie.

2010 III Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània “La traducció i el món editorial català de postguerra”, Universitat Pompeu Fabra (Barcelona). Heinrich Böll, Günter Grass i Wolfgang Koeppen i el món editorial de postguerra.

2010 VII International Conference on Translation: the paratextual elements in translation (Universitat Autònoma de Barcelona). Tractament dels elements paratextuals en la pràctica i en la teoria de la traducció.

2010 Universidad de Kiel. Deutsche Literatur auf Katalanisch: Tradition und Aktualität.

2007 VI Congrés de la Federació d'Associacions de Germanistes d'Espanya. Modell für die Analyse von literarischen Übersetzungen am Beispiel ''Die verlorene Ehre der Katharina Blum'' von Heinrich Böll.

 

Campus d'excel·lència internacional U A B