En su origen, en 1993, la formación del grupo respondió a la necesidad de coordinación del profesorado que impartÃa la docencia en materias de traducción a la lengua catalana. Por esta razón, adoptó la sigla TRADCAT como denominación colectiva de uso interno.
Esta confluencia intelectual fue dando sus frutos a lo largo de los años. De esta manera, se publicaron diversas obras de profesores y profesoras integrados en el grupo, como por ejemplo la antologÃa Cent anys de traducció al català (Vic: Eumo, 1998), se incorporaron estos temas en los cursos de doctorado y se fueron desarrollando diferentes lÃneas de investigación que han tenido un peso considerable en el seno del Departamento de Traducción y de Interpretación. Cabe mencionar, por ejemplo, los estudios sobre titulación, el Diccionari de traductors, la elaboración de dossiers sobre alfabetos no latinos, etc.
Hacia 2000-2001, el grupo solicitó y consiguió el cambio del nombre TRADCAT por el de TRELLAT y el reconocimiento como ANE (Autorización de Nombre EspecÃfico), Este cambio surgió de la necesidad de buscar un nombre que identificara el grupo de cara al exterior.
Durante el curso 2002-03 buena parte de este grupo formó la comisión de la Cátedra de Traducción Jordi Arbonès, creada en la Facultad de Traducción y de Interpretación de la UAB, con la finalidad de velar por el estudio y la difusión de la labor de este prolÃfico traductor y, en general, de la traducción literaria al catalán.
Finalmente, en 2010 los integrantes de la Cátedra Jordi Arbonès, con la incorporación de nuevos miembros, pidieron constituirse como grupo de investigación con el nombre GETCC (grupo de estudio de la traducción catalana contemporánea). El grupo fue reconocido como grupo emergente y recibió una ayuda SGR.
Sus integrantes son fundamentalmente personal docente e investigador de la Facultad de Traducción y de Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona, sobretodo del Departamento de Traducción y de Interpretación.