Francesc Galera

 

Universitat Autònoma de Barcelona

Francesc.Galera@uab.cat

ORCID iD: 0000-0002-6573-2056

Llicenciat en Traducció i Interpretació (2004) per la Universitat Autònoma de Barcelona, màster en Terminologia i Necessitats Professionals per la Universitat Pompeu Fabra (2008) i doctor en Traducció i Estudis Interculturals (2016) per la UAB amb la tesi Avel·lí Artís-Gener, traducció i alteritat. El com i el perquè de la praxi traductora de Tísner. Traductor, corrector i assessor lingüístic des de l’any 2005 i professor associat al Departament de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona des de l’any 2012.

Els seus interessos de recerca se centren en l’exili, l’alteritat i el postcolonialisme en la traducció i la literatura en català al segle XX.

 

PUBLICACIONS

2016 «Avel·lí Artís-Gener, postcolonialisme i traducció». Quaderns. Revista de Traducció, 23, p. 111-120.

2013 «Avel·lí Artís-Gener». Visat. Revista Digital de Literatura i Traducció del PEN Català, 15.

2013 «Gabriel García Márquez». Visat. Revista Digital de Literatura i Traducció del PEN Català, 15.

2013. «La calidad en el ámbito del asesoramiento lingüístico». A: Nous reptes per als centres de llengües: estàndards de qualitat. Universitat de Girona, p. 155-160.

 

TRADUCCIONS I TERMINOLOGIA

2013 Vocabulaire panlatin des pneumopathies professionnelles (Vocabulari panllatí de les pneumopaties professionals). Québec; Montréal: Office québécois de la langue française.

2009 Vocabulaire panlatin de la grippe aviaire (Vocabulari panllatí de grip aviària). Québec; Montréal: Office québécois de la langue française, 2009.

2007 Lexique panlatin de la géomatique (Lèxic panllatí de la geomàtica). Québec; Montréal: Office québécois de la langue française.

2004 Vocabulário panlatino da inteligência artificial (Vocabulari panllatí d’intel·ligència artificial). Québec; Montréal: Office québécois de la langue française.

 

COMUNICACIONS I PONÈNCIES

2018 III Symposium on Literary Translation and Contemporary Iberia "Translation, Power and Politics" (Universidade Católica de Lisboa). Traducción y autotraducción como elementos descolonizadores: Avel·lí Artís-Gener o la traducción entre catalán y español.

2018 XIV Journée Scientifique REALITER. Ministère de la Culture - Délégation Générale à la langue française et aux langues de France (París). L’encaix entre la terminologia espontània i la terminologia planificada: el cas de la nomenclatura interuniversitària.

2018 Translation Research-Translator Training Conference. Pázmány Péter Catholic University (Budapest). Translating Spanish literature into Catalan: state of the art of a seemingly unnecessary task.

2015 Retranslation in Context II. Boğaziçi University, Istanbul. Avel·lí Artís-Gener, the translator from Spanish who translated himself into Spanish.

2015 VI Simposi internacional de joves investigadors en traducció, interpretació, estudis interculturals i estudis de l'Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona. Avel·lí Artís-Gener, traductor al català de García Márquez, Borges i Vargas Llosa.

2014 XVIth Forum for Iberian Studies: Cultural and linguistic diversity in the Iberian Peninsula. Oxford University. La traducció literària del castellà al català: una combinació innecessària? El cas d'Avel·lí Artís-Gener, traductor de García Márquez, Borges i Vargas Llosa.

2013 VIII Congrés Nacional d'ACLES. Universitat de Girona. Nous reptes per als centres de llengües: estàndards de qualitat.

2010 VI Jornada Científica Realiter. Universidade do Algarve, Faro. Nomenclatura trilingüe: la traducció del món de la universitat

2009 VI Congrés Nacional d'ACLES: innovació i qualitat. Universitat Politècnica de València. Implantación de sistemas de control de la calidad en el Servicio de Lenguas de la UAB

2007 IX Jornades sobre la Traducció. Universitat Jaume I. Les eines del corrector: suficiència, insuficiència i noves perspectives.

 

Campus d'excel·lència internacional U A B