Ricardo Otheguy

La concepción unitaria de la lengua del bilingüe y los estudios sobre el cambio de código y la adquisición incompleta

Ricardo Otheguy, Graduate Center, City University of New York

En los estudios sobre el bilingüismo, destacamos en el término translanguaging el sentido de transcender las divisiones entre lenguas denominadas (e.g. árabe, búlgaro, catalán, danés, español, francés, galés, hausa, inglés, etc.). Tomando así el prefijo trans- en su sentido de 'ir más allá', recordamos que el reclamo principal en la idea translingüe es que el análisis del bilingüe debe ir más allá de las líneas divisorias que los nombres de las lenguas han insistido en demarcar. Para esto, tenemos en cuenta la feliz frase de Sinfree Makoni y Alistair Pennycook, quienes llamaron a las lenguas denominadas en general, y especialmente a las dos del bilingüe, invenciones sociales. Pero la propuesta de estos investigadores de que las lenguas denominadas son invenciones sociales ha llevado al malentendido de que las lenguas denominadas no existen, de que el árabe, el búlgaro, el catalán, el danés, etc. carecen de validez epistemológica.

Lejos de ser ésta la propuesta de la lengua denominada como invención, lo que se quiere afirmar es que las dos lenguas denominadas del bilingüe, o las tres del trilingüe, sólo existen cuando tomamos la perspectiva de la sociedad, y que es muy probable que el par y el triple no sean válidos cuando tomamos la perspectiva cognitiva o psicolingüística del individuo. Dicho de otra forma, la concepción translingüe de las lenguas denominadas como invenciones sociales nos invita a problematizar nuestra concepción de la competencia lingüística mental del bilingüe. Y nos advierte sobre el gran riesgo que conlleva el fácil supuesto de que la mente del bilingüe es un fiel reflejo de las divisiones de la sociedad: si la sociedad dice que Vicente el neyorquino es bilingüe en español e inglés, entonces tendrá que ser que la mente de Vicente tiene dos compartimentos cognitivos, uno español y otro inglés.

Cuestionando esta equivalencia entre sociedad y mente, la visión translingüe propone que desde la perspectiva individual, viendo a Vicente desde la perspectiva de Vicente, la mente del bilingüe es lingüísticamente unitaria. Dentro de esta forma de ver las cosas, los comportamientos lingüísticos de Vicente se perfilarían como distintos a los de sus primos monolingües Manuel y María sólo desde el punto de vista externo. En cambio, desde la visión interior de la perspectiva cognitiva, Vicente, Manuel y María son cualitativamente equivalentes.

Ricardo Otheguy is Professor of Linguistics at the CUNY Graduate Center and Director of the CUNY Research Institute for the Study of Language in Urban Society (RISLUS). His research includes work in the area of bilingual education and the teaching of Spanish to native speakers of Spanish, Spanish linguistics, functional grammar, and the Spanish of the United States. He is co-editor of Language Across Cultures/Cultures Across English: A reader in cross cultural communication. He holds a Ph.D. in Linguistics from the City University of New York (1976), as well as degrees and diplomas in Spanish from Louisiana State University, the City College of New York, and the University of Madrid, Spain.

=> Tornar al programa / Volver al programa / Return to programme

Campus d'excel·lència internacional U A B