Cèlia Pratginestós

L’any 2000 em vaig llicenciar en Traducció i Interpretació (català, anglès i rus) a la Universitat Autònoma de Barcelona, després d’una estada d’un any a la Universitat Estatal de Moscou (Rússia).  En tornar, vaig començar a treballar a la Universitat Abat Oliba CEU com a professora d’espanyol per a estrangers en el marc d’un programa específic per a estudiants procedents de l’Europa de l’Est. Uns anys després, va ser en aquella mateixa universitat que vaig començar a treballar com a professora d’anglès per a finalitats específiques (ESP) en les llicenciatures d’ADE i Publicitat, alhora que vaig continuar la meva formació amb el Postgrau en Traducció Jurídica (UAB-Col·legi d’Advocats de Barcelona) i, més endavant, amb el Programa de doctorat en Comunicació Multilingüe: traducció, lingüística i literatura (Universitat Pompeu Fabra).

L’any 2006, després d’una estada professional d’un any al Regne Unit, on vaig col·laborar breument amb el Dr. Jeremy Munday (Departament de Traducció, Universitat de Surrey), vaig començar a fer docència a l’EUNCET Business School (centre adscrit a la Universitat Politècnica de Catalunya), on, encara avui, realitzo docència de Business English en els graus d’ADE i Màrqueting Digital.

L’any 2016 vaig cursar el Màster en Estudis de Discurs: Comunicació, Societat i Aprenentatge (Universitat Pompeu Fabra i Universitat Autònoma de Barcelona), gràcies al qual vaig entrar en contacte amb el grup de recerca GREIP, i vaig presentar el meu treball de fi de màster dirigit per la Dra. Dolors Masats “Pràctiques plurilingües en la confluència de contingut i llengua en el marc de l’Educació Superior: estudi d’un cas a l’aula de Dret Digital en anglès”, una anàlisi qualitativa en el camp de la recerca en CA-for-SLA.

Actualment treballo també com a Tècnica Superior de Suport a la Recerca en el projecte DATE liderat per la Dra. Dolors Masats i estic fent la meva tesi doctoral en el marc d’aquest projecte.

Campus d'excel·lència internacional U A B