News

Olga and Berit Gehrke edit a volume in Glossa

Olga Borik and Berit Gehrke edit a special collection on the form, use and meaning of past passive participles used in perfect and passive constructions in Glossa.

Eloi coauthors a book at CUP

Is acquiring a third language the same as acquiring a second? Are all instances of non-native language acquisition simply one and the same? In this first book-length study of the topic, the authors systematically walk the reader through the evidence to answer these questions. They suggest that acquiring an additional language in bilinguals (of all types) is unique, and reveals things about the links between language and mind, brain, and cognition, which are otherwise impossible to appreciate.

New paper by Xavier in Syntax

Villalba, Xavier (2019) Infinitive Wh-Relatives in Romance: Consequences for the Truncation-versus-Intervention Debate

https://onlinelibrary.wiley.com/doi/abs/10.1111/synt.12183

Susagna Tubau

B11-126
Contacte
Adreça postal: 

Departament de Filologia Anglesa i de Germanística
Facultat de Filosofia i Lletres (Edifici B)
Universitat Autònoma de Barcelona
08193 Bellaterra (Barcelona)
Catalonia (SPAIN)

Telèfon: 
+34 93 581 1779
Professors-investigadors
Línia de recerca: 

Negation in natural languages, Negative Concord, Double Negation; the syntax-morphology and the syntax-phonology interfaces.

Susagna
Breu presentació: 

2016
On the syntax of English minimizers. Natural Language & Linguistic Theory 34(2): 739-760.

Lexical variation and Negative Concord in Traditional Dialects of British English. The Journal of Comparative Germanic Linguistics 19(2): 143-177.

Espinal, M. Teresa i Susagna Tubau. 2016. Interpreting argumental n-words as answers to negative wh-questions. Lingua 177: 41-59.

Espinal, M. Teresa i Susagna Tubau. 2016. Meaning of words, meaning of sentences. Building the meaning of n-words. A S. Fischer i C. Gabriel (eds.). Manual of grammatical interfaces in Romance. Berlin: De Gruyter, 187-212.

Espinal, M. Teresa, Tubau, Susagna, Borràs-Comes, Joan i Pilar Prieto. 2016. Double Negation in Catalan and Spanish. Interaction between Syntax and Prosody. A P. Larrivée i C. Lee (eds.), Negation and polarity: experimental perspectives. Berlin: Springer, 143-174.

2015
‘Neither’, ‘(n)or nothing’ and ‘hardly’ in Negative Concord constructions in Traditional Dialects of British English. Sintagma. Revista de Lingüística, 27: 7-24.

On the syntax of English minimizers. Natural Language & Linguistic Theory. DOI: 10.1007/s11049-015-9308-6.

Double Negation in a Negative Concord Language: An Experimental Investigation (with V. Déprez, A. Cheylus and M. T. Espinal). Lingua 163: 75-107.

González-Fuente, Santiago, Tubau, Susagna, Espinal, M. Teresa i Pilar Prieto. 2015. Is there a universal answering strategy for rejecting propositions? Typological evidence on the use of prosody and gesture. Frontiers in Psychology, volumen 6, article 899, 1-17.

Some historical notes on English negation: unethes, almost and hardly (with R. Ingham). In F. Toupin and B. Lowrey (eds.). Studies in Linguistic Variation and Change: from Old to Middle English. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 215-226.

Double Negation in Catalan and Spanish. Interaction between Syntax and Prosody (with M. T. Espinal, J. Borràs-Comes and P. Prieto). In P. Larrivée and C. Lee (eds.), Negation and polarity: experimental perspectives. Berlin: Springer, 143-174.

Prosody and gesture in the interpretation of yes-answers to negative yes/no-questions (with S. González-Fuente, M. T. Espinal and P. Prieto). The Linguistic Review, 32(1): 115-142.

2014
The syntax of the pragmatic particle innit. Atlantis, 36(2): 53-72.

2013
Prosody and gesture constrain the interpretation of double negation (with P. Prieto, J. Borràs-Comes, and M. T. Espinal). Lingua, 131: 136-150.

That-insertion in colloquial English restrictive relative clauses (with M. Llinàs-Grau). In D. García Velasco, S. González, F. Martín Miguel, A. Ojea and R. Pérez Lorido (eds.). A Life in Language. Estudios Homenaje al Prof. José Luis González Escribano. Oviedo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo, 257-264.

On establishing the locus of women’s (in)visibility in two English-into-Romance translations of Doris Lessing’s The Golden Notebook. Sendebar,24: 245-270.

Qüestions de gènere a les traduccions al català i al castellà del pròleg d’El Quadern Daurat, de Doris Lessing. In M. Àngels Verdaguer (ed.). Traduir els clàssics, antics i moderns. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat. Col.lecció Biblioteca Milà i Fontanals, 60, 413-431.

Rivera Garretas’s Translation of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own. To What Extent Does Practice Meet Theory?. In Eleonora Federici and Vanessa Leonardi (eds.), Bridging the Gap Between Theory and Practice in Translation and Gender Studies. Newcastle: Cambridge Scholar Publishing House, 52-62.

2012
"Doble negació dins l'oració simple en català". Estudis Romànics XXXIV, 145-164 (with M. Teresa Espinal).

Tubau
Campus d'excel·lència internacional U A B