Tesis doctorals defensades

 

Els membres d'Inter Asia dirigeixen tesis doctorals des de l'any 2005 contribuint d'aquesta manera a que la Universitat Autònoma de Barcelona sigui un dels centres d'educació superior d'Espanya en què s'ha defensat i s'està duent a terme el major nombre de tesis relacionades amb Àsia Oriental.

Destaca també la producció de Tesis doctorals en curs i de Treballs de recerca de màster sota la tutela dels membres d'Inter Asia.


Fuentes Pangtay, Manuel Alejandro. QIGONG (氣功) e interculturalidad: práctica corporal y pensamiento chino en Barcelona. Direcció: Seán Golden [07-11-2016].

Serra Vilella, Alba. La traducció de llibres japonesos a Espanya (1900-2014) i el paper dels paratextos en la creació de l’alteritatDirecció: Sara Rovira-Esteva [07/07/2016].

Song, Yang. Enfoques culturales de la didáctica de traducción español – chino en chinaDirecció: Minkang Zhou Gu [02/07/2015].

Gloria Habes. In the In-between: Chinese Experimental Art in the Third Space. Universitat Internacional de Barcelona. Direcció: Laia Manonelles Moner. [11/03/2015].

Ortells-Nicolau, Xavier. Urban Demolition and the Aesthetics of Recent Ruins in Experimental Photography from ChinaDirecció: Joaquín Beltrán Antolín y Carles Prado-Font (UPF). Menció Doctor Internacional [19/02/2015].

Sanz, EnekoUn análisis narrativo de los planes estratégicos para la consolidación de la paz. Direcció: Ferrán Izquierdo Brichs y Seán Golden [18-12-2014].

Masdeu Torruella, Irene. Mobilities and Embodied Transnational Practices: An Ethnographiy of Return(s) and Other Intersections between China and SpainDirecció: Joaquín Beltrán Antolín y Amelia Sáiz López. MenciónDoctor Internacional [20-11-2014].

Selgas Cors, Marc. El debat polític de la democratització a la Xina: anàlisi de les diferents corrents de pensament. Direcció: Seán Golden [14-11-2014].

Huang, Wei. Una propuesta comunicativa para la traducción pedagógica del chino al español en China. Direcció: Allison Beeby y Helena Casas Tost [17-01-2014].

Wang Yi-chen. Los marcadores conversacionales en el subtitulado del español al chino: análisis de La mala educación y Volver de Pedro Almodóvar. Direcció: Dra. Sara Rovira-Esteva y Dra.Anna Matamala [09-09-13].

Pita Céspedes, Gustavo. Las transformaciones de la cultura Bushi en la sociedad Tokugawa. Direcció: Dr. Joaquín Beltrán [08-07-13].

Esther Torres Simón. The Role of Translations i Post-bellum Image Building. Translations from Korean Published in the United States after the Korean War. Universitat Rovira i Virgili. Direcció: Anthony Pynn (URV) y Joaquín Beltrán Antolín  [02/07/2013].

Vargas Urpi, Mireia. La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès a Catalunya. Direcció: Dra. Marta Arumí Ribas y Dra. Sara Rovira Esteva [17-07-12].

Chang, Yun-Chi. Estudio sobre la traducción del lenguaje no verbal del chino al español: el caso de la novela Xi You Ji. Direcció: Dra. Sara Rovira-Esteva [16/06/2012].

Wu, Chia-Hua. Estudio diacrónico (siglo XX y XXI) y diatópico (China, Hong-Kong y Taiwán) del neologismo en lengua chinaDirecció: Dr. Joaquín Beltrán i Dra. Sara Rovira Esteva [07-12-11].

Lozano Méndez, Artur. La enseñanza de la cultura japonesa en los estudios de Asia Oriental en España, y de la cultura española en los estudios hispánicos en Japón. Direcció: Dr. Joaquín Beltrán [17-11-11].

Solé Farràs, Jesús. La construcció del discurs del nou confucianisme per a la Xina del segle XXI. Direcció: Dr. Carles Prado-Fonts y Dr. Seán Golden [30-09-11].

Paoliello, Antonio. Self, Other and Other-Self: The Representation of Identity in Contemporany Sinophone Malaysian Fiction. Direcció: Dr. Carles Prado-Fonts y Dr. Seán Golden [23-09-11].

Wong, Ya-Chuan. Estudio sociocultural de la traducción audiovisual de occidente y oriente - Reflexion de la retitulación al chino de series de televisión y películas occidentales. Direcció: Dra. Minkang Zhou Gu [09-11].

Sáiz López, Amelia. Género, texto y contexto en la Sociedad contemporánea china. Direcció: Dr. Joaquin Beltrán [20-07-11].

Lin, Chi Lien. Estudio estilístico contrastivo de las seis traducciones al chino de "Platero y yo". Direcció: Dra. Sara Rovira Esteva [17-06-11].

Hsu, Tsai Wen. Aspectos discursivos de la traducción de la correspondencia comercial chino-español: movimientos retóricos y estrategias de cortesía. Direcció: Dra. Allison Beeby y Dra. Sara Rovira Esteva [26/11/10].

Sayols Lara, Jesús. La traducció de la interculturalitat: anàlisi dels elements interculturals de Weicheng i la seva traducció a diferents entorns culturals europeus. Direcció: Dr. Sean Golden [18/10/10].

Casas Tost, Helena. Análisis descriptivo de la traducción de las onomatopeyas del chino al españolDirecció: Dra. Sara Rovira [14/09/09].

Suárez Girard, Anne-Hélène. Sinología y traducción: El problema de la traducción de poesía china clásica en ocho poemas de Du Fu (712-770)Direcció: Dr. Carles Prado [04/09/09].

Yada, Yoko. Análisis semiótico-cognitivo de la traducción de referentes culturales en la subtitulación del español y el francés al japonés: Belle Epoque y Laissez-Passez. Direcció: Dr. Jordi Mas y Dr. Peter Stockinger [02/07/09].

Prado FontsCarles. Embodying Translation in Modern and Contemporary Chinese Literature (1908-1934 and 1979-1999): A Methodological Use of the Conception of Translation as a Site. Direcció: Dr. Séan Golden [01/12/05].

Huang Tsui-Ling. Estudio desde una perspectiva lingüística y sociocultural para la traducción de marcas comerciales a la lengua china. Direcció: Dr. Séan Golden [19/09/05].

 

Campus d'excel·lència internacional U A B