Completed PhD theses

 

Inter Asia members have directed doctoral theses since 2005. The Universitat Autònoma de Barcelona is one of the universities in Spain in which most PhD theses in the field of East Asian Studies have been defended, or are currently in progress.

A large number of PhD theses in progress and Master's Dissertations on subjects related to East Asia have also been directed by Inter Asia members.


Fuentes Pangtay, Manuel Alejandro. QIGONG (氣功) e interculturalidad: práctica corporal y pensamiento chino en Barcelona. Supervised by: Seán Golden [07-11-2016].

Serra Vilella, Alba. La traducció de llibres japonesos a Espanya (1900-2014) i el paper dels paratextos en la creació de l’alteritatSupervised by: Sara Rovira-Esteva [07/07/2016].

Song, Yang. Enfoques culturales de la didáctica de traducción español – chino en chinaSupervised by: Minkang Zhou Gu [02/07/2015].

Gloria Habes. In the In-between: Chinese Experimental Art in the Third Space. Universitat Internacional de Barcelona. Supervised by: Laia Manonelles Moner. [11/03/2015].

Ortells-Nicolau, Xavier. Urban Demolition and the Aesthetics of Recent Ruins in Experimental Photography from ChinaSupervised by: Joaquín Beltrán Antolín y Carles Prado-Font (UPF). International Doctoral Research Component [19/02/2015].

Sanz, EnekoUn análisis narrativo de los planes estratégicos para la consolidación de la paz. Supervised by: Ferrán Izquierdo Brichs y Seán Golden [18-12-2014].

Masdeu Torruella, Irene. Mobilities and Embodied Transnational Practices: An Ethnographiy of Return(s) and Other Intersections between China and SpainSupervised by: Joaquín Beltrán Antolín y Amelia Sáiz López. International Doctoral Research Component [20-11-2014].

Selgas Cors, Marc. El debat polític de la democratització a la Xina: anàlisi de les diferents corrents de pensament. Supervised by: Seán Golden [14-11-2014].

Huang, Wei. Una propuesta comunicativa para la traducción pedagógica del chino al español en China. Supervised by: Allison Beeby y Helena Casas Tost [17-01-2014].

Wang Yi-chen. Los marcadores conversacionales en el subtitulado del español al chino: análisis de La mala educación y Volver de Pedro Almodóvar. Supervised by: Dra. Sara Rovira-Esteva y Dra.Anna Matamala [09-09-13].

Pita Céspedes, Gustavo. Las transformaciones de la cultura Bushi en la sociedad Tokugawa. Supervised by: Dr. Joaquín Beltrán [08-07-13].

Esther Torres Simón. The Role of Translations i Post-bellum Image Building. Translations from Korean Published in the United States after the Korean War. Universitat Rovira i Virgili. Supervised by: Anthony Pynn (URV) y Joaquín Beltrán Antolín  [02/07/2013].

Vargas Urpi, Mireia. La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès a Catalunya. Supervised by: Dra. Marta Arumí Ribas y Dra. Sara Rovira Esteva [17-07-12].

Chang, Yun-Chi. Estudio sobre la traducción del lenguaje no verbal del chino al español: el caso de la novela Xi You Ji. Supervised by: Dra. Sara Rovira-Esteva [16/06/2012].

Wu, Chia-Hua. Estudio diacrónico (siglo XX y XXI) y diatópico (China, Hong-Kong y Taiwán) del neologismo en lengua chinaSupervised by: Dr. Joaquín Beltrán i Dra. Sara Rovira Esteva [07-12-11].

Lozano Méndez, Artur. La enseñanza de la cultura japonesa en los estudios de Asia Oriental en España, y de la cultura española en los estudios hispánicos en Japón. Supervised by: Dr. Joaquín Beltrán [17-11-11].

Solé Farràs, Jesús. La construcció del discurs del nou confucianisme per a la Xina del segle XXI. Supervised by: Dr. Carles Prado-Fonts y Dr. Seán Golden [30-09-11].

Paoliello, Antonio. Self, Other and Other-Self: The Representation of Identity in Contemporany Sinophone Malaysian Fiction. Supervised by: Dr. Carles Prado-Fonts y Dr. Seán Golden [23-09-11].

Wong, Ya-Chuan. Estudio sociocultural de la traducción audiovisual de occidente y oriente - Reflexion de la retitulación al chino de series de televisión y películas occidentales. Supervised by: Dra. Minkang Zhou Gu [09-11].

Sáiz López, Amelia. Género, texto y contexto en la Sociedad contemporánea china. Supervised by: Dr. Joaquin Beltrán [20-07-11].

Lin, Chi Lien. Estudio estilístico contrastivo de las seis traducciones al chino de "Platero y yo". Supervised by: Dra. Sara Rovira Esteva [17-06-11].

Hsu, Tsai Wen. Aspectos discursivos de la traducción de la correspondencia comercial chino-español: movimientos retóricos y estrategias de cortesía. Supervised by: Dra. Allison Beeby y Dra. Sara Rovira Esteva [26/11/10].

Sayols Lara, Jesús. La traducció de la interculturalitat: anàlisi dels elements interculturals de Weicheng i la seva traducció a diferents entorns culturals europeus. Supervised by: Dr. Sean Golden [18/10/10].

Casas Tost, Helena. Análisis descriptivo de la traducción de las onomatopeyas del chino al españolSupervised by: Dra. Sara Rovira [14/09/09].

Suárez Girard, Anne-Hélène. Sinología y traducción: El problema de la traducción de poesía china clásica en ocho poemas de Du Fu (712-770)Supervised by: Dr. Carles Prado [04/09/09].

Yada, Yoko. Análisis semiótico-cognitivo de la traducción de referentes culturales en la subtitulación del español y el francés al japonés: Belle Epoque y Laissez-Passez. Supervised by: Dr. Jordi Mas y Dr. Peter Stockinger [02/07/09].

Prado FontsCarles. Embodying Translation in Modern and Contemporary Chinese Literature (1908-1934 and 1979-1999): A Methodological Use of the Conception of Translation as a Site. Supervised by: Dr. Séan Golden [01/12/05].

Huang Tsui-Ling. Estudio desde una perspectiva lingüística y sociocultural para la traducción de marcas comerciales a la lengua china. Supervised by: Dr. Séan Golden [19/09/05].

 

Campus d'excel·lència internacional U A B