Mª Teresa Rodríguez Navarro

Departamento de Traducción e Interpretación y de Estudios de Asia Oriental
Facultad de Traducción e Interpretación-UAB
Despacho: K-1008 
Teléfono. 93 581 3366 
Correo electrónico: Mariateresa.Rodriguez@uab.cat

Licenciada en Derecho  y Doctora en Lingüística y Teoría de la Literatura (Programa doctorado Teoría de la Traducción)  Beca Postdoctoral. The Japan Foundation (2009).  Profesora Postdoc , UAB (2009-2012), y Prof Visitante  laboral (UAB) desde 2012. Mi investigación se desarrolla en el área  de las influencia de Japón en Occidente, en especial en el contexto español, y viceversa a través de la traducción, derecho, el pensamiento y el arte. Estoy interesada especialmente  en los autores/traductores japoneses de la Era Meiji y del S. XX , pioneros en la divulgación de la cultura y los valores japoneses en Occidente y representativos del discurso sobre la japoneidad .Por otra parte, he trabajado como mediadora intercultural entre Japón y España por más de 30 años en diferentes  áreas (i.e. Arte , derecho y negocios). En mi tesis doctoral trabajé sobre la figura de Nitobe Inazo , como puente entre Oriente y Occidente , centrándome en el anàlisis de su obra: “Bushidô. The Soul of Japan”  y 5 traducciones de la misma. 

Actualmente continuo  trabajando en la presencia del Bushidô en el Japón actual y en las comunidades de habla hispana . y en temes de interculturalidad, identidad, y traducción cultural.

Además estoy interesada en el Derecho Comparado,, en especial en el Derecho Japonés como producto intercultural.  En especial , en la influencia de las tradiciones euroamericanes y japoneses en el Derecho Constitucional y el Derecho Civil japonès. 

Miembro del grupo Interasia , UAB y del Grupo GIDEA, UGR.  Referee del la revista científica“Journal of Multicultural Discourses “, Routledge.

Publicaciones: (2013 )Rodríguez, Mª Teresa et al  (2013). Derecho Civil en “Introducción al Derecho Japonés Actual”.Thompson- Reuters- Aranzadi.; (2012) Rodríguez Navarro, M. T- Beeby , A.  “Censorship and self-censorship in Nitobe´s BushidoThe Soul of Japan, and four  translations of the work” (2012). En Censure et traduction en deçà et au-delà du monde occidental / Censorship and Translation within and beyond the Western World. TTR  :  Volume 23, numéro 2, 2e semestre, pp. 53-88.Sous la direction de Denise Merkle;  Natalia Teplova (directeur)Éditeur : Association canadienne de traductologie(2011)La presencia del Bushidô en el Japón actual”.  Japón y el mundo actual, Editado por Elena Barlés y David Almazán. Colección Federico Torralba de Estudios de Asia Oriental.  pp. 237-259; (2011) “The reception of Ethical and Aesthetical values of Japanese Culture in the West;“The translations of Nitobe’s Bushido and Okakura’s Book of tea into Spanish” .Cultural Translations. Proceedings of the Workshop/Symposium in Varberg and Kyoto , Ed. Noriko Takei-Thurman & Guo Nanyan ;(2009) Beeby, A-Rdríguez Navarro. M. T. Millán-Astray´s  translation of Nitobe's  Bushido: The Soul of Japan “Meta.  Le journal des Traducteurs/ Meta. Translators Journal : ; (2008) “La visión de la mujer japonesa en el Bushido de Inazo Nitobe”. (2008) “El discurso orientalista en la primera traducción francesa del Bushido de Nitobe”.  Inter-Asia Papers, N. 5.UAB, Barcelona;(2008)  “La influencia del Bushidô en la Constitución Meiji de 1889 y el Edicto Imperial de la Educación de 1890”. CEIAP II. Valencia, 2008.

Beltran5.jpg

   

 

Campus d'excel·lència internacional U A B