Antoni Biosca i Bas

Antoni Biosca i Bas

Investigador
Profesor Titular de Universidad
Universitat d'Alacant
Filosofia i Lletres - Filologia Llatina
Tel. : 965903500 (ext.9829)

 

Actualmente es profesor en el Área de Filología Latina del Departamento de Prehistoria, Arqueología, Historia Antigua, Filología Griega y Filología Latina de la Universidad de Alicante.

Sus líneas de investigación se centran en la filología latina medieval y la edición crítica de textos latinos medievales, con particular interés por las controversias religiosas islamo-cristianas y los textos referidos a la Corona de Aragón.

Actualmente colabora en los proyectos de investigación:

  • "La construcción de la identidad europea occidental: Textos, Contenidos y Discursos de controversia frente al Islam y el Judaismo" FFI2011-29696-C02-02, de la DGIGPN-MIECIC, dirigido por la profesora C.  Ferrero Hernández

Redactó su Memoria de Licenciatura basada en la Epistola Samuelis, obra polemista atribuida a Samuel de Fez y traducida por el dominico hispano del siglo XIV Alfonso Buenhombre, de cuya obra se conserva un interesante manuscrito en el Archivo Municipal de Dénia (Estudi del manuscrit de la Carta de Samuel conservat a l'Arxiu municipal de Dénia, Instituto Juan Gil-Albert y Ajuntament de Dénia, 2000).

En 2006 redactó su tesis doctoral, codirigida por los profesores Martínez Gázquez y Fresnillo Núñez, formada por la edición crítica, estudio y traducción de otro texto de Alfonso Buenhombre, la Disputatio Abutalib, obra igualmente polemista en la que se confrontan el judaísmo y el Islam. Este trabajo fue publicado en formato digital por la Universidad de Alicante.

Actualmente está elaborando la edición crítica de las obras completas de este autor para la colección Corpus Islamochristianum, dirigida por el profesor Reinhold F. Glei. El legado de Buenhombre, de carácter heterogéneo, está formado por las siguientes obras: Epistola Samuelis, Disputatio Abutalib, Contra Malos medicos, Historia Ioseph y Legenda Sancti Antoni.

Ha realizado la edición crítica de las obras completas de Pere Marsili, dominico mallorquín del siglo XIV, que incluyen la versión latina del Llibre dels fets de Jaume I, titulada Liber gestorum regis Iacobi, y un texto apologético contra el Islam titulado Epistola ad Abdalla. Esta edición forma parte de la colección Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis (volumen 273).

Ha realizado la primera traducción al castellano de la obra de Lorenzo Valla De falso credita et mentita Constantini donatione, más conocida como la Refutación de la Donación de Constantino, obra de enorme impacto en el Renacimiento y de gran peso en la historia de la filología, publicada por Akal en 2011. También ha editado la primera versión latina del apócrifo Historia de José y Asenet, edición crítica que se acompaña de introducción y traducción castellana, publicada en la colección Nueva Roma en 2012.

Sus líneas de investigación también se han centrado en trabajos lexicográficos referentes a los textos latinos del Reino de Valencia, traducciones medievales del árabe al latín, o el léxico filosófico medieval.

Ha trabajado como colaborador de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, supervisando la edición digital de textos latinos y griegos (http://www.cervantesvirtual.com/). Es miembro del comité científico de la revista electrónica Codolga (http://corpus.cirp.es/codolga), del Institut Virtual Internacional de Traducció (http://www.ivitra.ua.es) y de la Società Internazionale per lo Studio del Medioevo Latino (http://www.sismel.it/).

Campus d'excel·lència internacional U A B