Descripción ad libitum

Descripción ad libitum:

 

Descripciones sobre la actividad del proyecto Islamolatina:

  • Martínez Gázquez, J., "Islamolatina. La percepción del Islam en la Europa cristiana. Traducciones latinas del Corán. Literatura latina de controversia", Medievalia 15 (2012), 39-42. Puede leerse en http://revistes.uab.cat/medievalia/article/view/v15-martinez
  • Martínez Gázquez, J., "Islamolatina. Estudios sobre el Corpus Islamolatinum (1142-1143) y literatura de controversia islamo-judeo-cristiana", en Arabes in Patria Asturiensium, C.E. Prieto Entrialgo (ed.), Oviedo, 2011, 171-190.

 


Referencias

La página web del proyecto Islamolatina contribuye con aportaciones de información a centenares de páginas on-line (aproximadamente con 912 items en Google Crome -consultado el 26-05-2013-). Además, ha sido útil en varios trabajos impresos de gran prestigio, en los que el equipo y su web Islamolatina aparecen referidos y recomendables [N.B.: todas las referencias abreviadas pueden verse completas en el apartado de Bibliografía]:

 

  • P.M. Tommasino (2013, 17-18): "... nelle discipline che avrei scelto e seguito, si pubblicavano lavori fondamentali. Ricordo la riedizione del saggio di D'Ancona (1994), forse lo studio del senatore che, proprio a ragione delle prospettive dominanti, ha riscosso maggiore successo postumo in Europa. Ma soprattutto usciva il lavoro poderoso di Hartmut Bobzin sul Corano nell'età della Riforma (1995) e un articolo fondamentale di Angelo Michele Piemontese sui corani di Ficino, di Pico e di Flavio Mitridate (1996). Lavori che aprivano la strada e marcavano le direzioni degli studi sulla diffusione del Corano e degli studi arabistici nell'Europa moderna seguendo il solco tracciato dalle ricerce sulle traduzioni latine medievali. Piste calcate più in Europa che in Italia e che ora portano a nuovi risultati, per indicare soltanto esempi di struttura, attraverso centri e progetti vivavi come Islamolatina (La percepción del Islam en la Europa latina) della Universitat Autònoma de Barcelona o il Center for the History of Arabic Studies in Europe del Warburg Institute di Londra".

 

  • A. Celli (2013, especialmente 55, np.55): "È attualmente in corso l'edizione del Corpus Cluniacense [sc. Corpus Islamolatinum] a opera del grupo di ricerca diretto dal prof. José Martínez Gázquez, dell'Università Autonoma de Barcelona, nell'ambito del progetto Islamolatina: La percepción de l'Islam en la Europa medieval (cfr. http//hipatia...) [ahora http://grupsderecerca.uab.cat/islamolatina]".

 

  • M. di Cesare (2012, especialmente 84): "The critical editions of the texts constituting the Corpus Cluniacense are prepared by a research group directed by Prof. José Martínez Gázquez, from the Universitat Autonoma de Barcelona, within the project Islamolatina: La percepción del Islam en la Europa medieval (see:http//hipatia...) [ahora: http;//grupsderecerca.uab.cat/islamolatina]".

 

  • M. Fierro (2012, especialmente 144, np. 13): "...ahora, sobre todo, las publicaciones del equipo de investigación Islamolatina, que dirige J. Martínez Gázquez. En su página web http//hipatia... [ahora http://grupsderecerca.uab.cat/islamolatina] se encuentra una completa relación de las publicaciones al respecto (del corpus cluniaciense o islamolatinum)".

 

  • M. de Epalza, J.V. Forcadell, J.M. Perujo (2008, 96): "Ahora bien, la inminente edición [de la primera traducción latina del Corán], traducción castellana y estudios diversos de ambos textos [sc. también de la traducción latina del Corán de Marcos de Toledo], por el Dr. José Martínez Gázquez y por miembros de su equipo, hacen muy provisional cualquier presentación del tema, a la espera de ese acontecimiento científico, que iluminará con más información fideligna la génesis y las repercusiones de las traducciones latinas del Corán para el conocimiento del islam en la cultura de las sociedades europeas medievales",

 

  • Th.E. Burman (2007, especialmente 209, np.1): “Professor José Martínez Gázquez is currently directing a team of scholars who are editing most of the Qur'an translations that this study focuses on, and the results of their work are sure to add enormously to our understanding of Qur'an reading in Western Europe. A website dedicated to that project and called "Islamolatina" can be viewed at http//seneca... [ahora:http://grupsderecerca.uab.cat/islamolatina]. It possesses a wealth of information relevant to the reading of Islam's holy book in Latin Christendom".

Campus d'excel·lència internacional U A B