Margarita Castells Criballés

Margarita Castells Criballés

Investigador

 

 

Dra. en Filología Semítica (especialidad: Estudios Árabes e Islámicos) por la Universidad de Barcelona (2011) y titulada como Especialista en Traducción Árabe-Español por la Escuela de Traductores de Toledo de la Universidad de Castilla-La Mancha (2003).

Título de la tesis doctoral: "La traducció llatina de l'Alcorà de Robert de Ketton (s. XII) en confrontació a l'original àrab: context, anàlisi i valoració"

Ha sido profesora de lengua y literatura árabes, de historia del islam y de introducción a las lenguas semíticas en la Universidad de Barcelona (1990-2011). Actualmente es profesora en el máster "Construcció i Representació d'Identitats Culturals" de la Universidad de Barcelona.

Ha realizado estancias de formación e investigación en diversas universidades, centros e instituciones:   Facultad de Letras de la Universidad de Damasco (1985-87). Centro Cultural Español de Tetuán (1988).  Facultad de Letras de la Universidad Jordana de Ammán (1989). Institut für Geschichte der Naturwissenschaten y Orientalisches Seminar en la Johann Wolfgang Goethe Universität de Frankfurt-am-Main (1991). Misión Arqueológica Española en Tell-Halula, Siria (Ministerio de Cultura - Universitat Autònoma de Barcelona - Dirección General de Antigüedades del Mnisterio de Cultura de Siria, 1992). Escuela de Traductores de Toledo (1999). Archevêché grec-catholique d'Alep - Archevêché maronite d'Alep - Fondation George et Mathilde Salem de Alepo, Siria (2000-2004). Centro Hispano de Traducción Literaria de Tarazona (2007).

Antes de participar como investigadora en ISLAMOLATINA, colaboró en los proyectos de investigación siguientes:  Judeolenguas marginales en Sefarad antes de 1492 (Dir. Dr. José Ramón Magdalena. D.G.I.C.T. Ref. PB87-0719). Astronomía teórica y tablas astronómicas en al-Andalus (Dir. Dr. Julio Samsó. D.G.I.C.T. Ref. PB91-0246). Estudio de la congruencia fonológica y semántica de los radicales semíticos. Dir. Dr. Gregorio del Olmo. D.G.I.C.T. Ref. PB94-0931).

Ha sido también investigadora del proyecto MANUMED de la Unión Europea: Inventariat et catalogage des manuscrits de la Méditerranée. Programme MEDA-HERITAGE. Mission à Alep, Syrie, 2000-2004. Coord. Dr. Stéphane Ipert (Centre du Livre d'Arles). Dir. de la Misión en Alepo: Dr. Gregorio del Olmo (Institut del Pròxim Orient Antic - UB). Ref. ME8/B7-4100/1B/97/0353-15.

En su actividad como traductora literaria, ha traducido del árabe: Les mil i una nits (3 vols. Ed. Proa, 1995. Premios "Serra d'or" i "Ciutat de Barcelona" 1996 a la mejor traducción del año); Las mil y una noches según el manuscrito más antiguo (Ed. Destino, 1998); La llagosta de ferro, novela de Salim Barakat (Ed. Límits, 2000); Las uvas agraces, relatos de Zakariya Támer (Escuela de Traductores de Toledo, 2003); Per què has deixat el cavall sol?, poemas de Mahmud Darwix (Ed. Andorra, 2004) y Els viatges d'Ibn Battuta, un relato de viajes del siglo XIV (Ed. Proa, 2005. Premio "Serra d'Or" 2006 a la mejor traducción del año).

Es coautora del libro Catalogue des manuscrits conservés dans la bibliothèque de l'archevêché grec-catholique d'Alep (Reichert Verlag, Wiesbaden, 2003) y autora del Diccionari Àrab-Català (Fundació Enciclopèdia Catalana, 2007).

Campus d'excel·lència internacional U A B