|
La comunicació entre persones de diferents procedències lingüístiques i culturals ha estat, per a tots els pobles i en totes les èpoques, una qüestió de màxima importància. Avui dia i, sobretot, a causa de l'augment dels fluxos migratoris en el món globalitzat, són moltes les llengües i cultures que comparteixen els mateixos espais. Aquesta situació ha accentuat la necessitat de crear solucions específiques que facin possible la comunicació entre individus i col·lectius d'una mateixa societat, amb l'objectiu de garantir la convivència i l'enriquiment mutu. Tal com passa en altres països de la Unió Europea, l'Estat espanyol i, concretament, Catalunya, s'han convertit en els últims anys en un territori d'acollida d'immigrants, fet que ha posat a prova la societat espanyola i la catalana, tant pel que fa al seu sistema social com pel que fa a les seves actituds vers l'altre. Aquests nous ciutadans són usuaris, igual que la població autòctona, dels diversos serveis socials, administratius, sanitaris, jurídics o educatius. En aquestes institucions, tanmateix, fonamentalment a causa de les barreres lingüístiques i culturals, en molts casos es fa difícil la comunicació entre els proveïdors de serveis i els usuaris estrangers. Aquesta necessitat de comunicació entre comunitats lingüístiques diverses ha fet emergir un nou perfil professional: el del traductor-intèrpret per als Serveis Públics (TISP), la tasca del qual consisteix en aconseguir que la comunicació no tan sols sigui possible, sinó que també sigui efectiva. |
|
NOTÍCIES |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
El postgrau presenta canvis respecte l'edició del curs d'especialització anterior: enguany es tracta d'un postgrau, l'oferta de llengües s'amplia (àrab, romanès, rus, xinès, anglès i francès) i el número d'hores lectives també, ja que augmenta fins a 30 ECTS. Tot això ens permetrà aprofundir, encara més, en les destreses específiques per a la interpretació en las diferents combinacions lingüístiques ofertes. Inici: 18 d'octubre de 2013 Hores lectives:260 h - 30 ECTS Per a més informació sobre matrícula, requisits d'admissió i altres aspectes, podeu consultar la web del postgrau o escriure'ns a formacio.isp.catalunya@uab.cat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Data: 7 de juny de 2013, de 16:00 a 20:00 h Lloc: Aula 2, Facultat de Traducció i Interpretació (Edifici K) - Universitat Autònoma de Barcelona - Campus de Bellaterra (Cerdanyola del Vallès) Com arribar Inscripció gratuïta. El període d'inscripcions va tancar el 5 de juny. Aquí podeu enllaçar amb la documentació sobre edicions anteriors. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
El projecte té una durada de dos anys i hi participen 15 països de la Unió Europea. La coordinadora és Cynthia Giambruno, professora del Departament de Traducció i Interpretació de la Universitat d'Alacant, juntament amb el professor Juan Manuel Ortega, del mateix departament. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La facultat de Filologia i Traducció de la Universidad de Vigo, institució que coordina el projecte, va acollir a més de 150 participants per a la presentació d’aquest projecte, finançat pel programa Justícia Penal de la Direcció General de Justícia de la Comissió Europea. L’objectiu del projecte SOS-VICS és doble: d’una banda, detectar les necessitats de comunicació en les diverses fases d’atenció a les víctimes estrangeres de violència de gènere i, en funció d’aquestes necessitats, dissenyar materials dirigits a víctimes, intèrprets i professionals per tal d’assegurar una millor mediació lingüística. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Comunicat del grup MIRAS del 6 de juliol de 2012 15 de juny de 2012 - El grup MIRAS celebra la III Jornada de traducció i interpretació als serveis públics a Catalunya. Ja està disponible el programa. La inscripció serà gratuïta i s’haurà de formalitzar abans del 13 de juny emplenant el formulari d'inscripció. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 i 16 de novembre de 2011 - El grup MIRAS celebra la publicació del llibre Comunicar en la diversitat. Intèrprets, traductors i mediadors als serveis públics. La presentació va tenir lloc el 10 de novembre de 2011 a la Universitat de Vic (Veure arxiu) i el 16 de novembre de 2011 a la Universitat Autònoma de Barcelona (Veure arxiu). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 d'octubre de 2011 - Inauguració del Curs d'Especialització en Interpretació als Serveis Públics de Catalunya. (Llegir el discurs inaugural de Jacqueline Minett, Vicedegana d'Ordenació Acadèmica, Facultat de Traducció i d'Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona). Curs 2011-2012 - S'ofereix la primera edició del Curs d'Especialització en Interpretació als Serveis Públics de Catalunya, creat i coordinat pel Grup MIRAS, amb la col·laboració de Linguamón-Casa de les Llengües i de la Direcció General per a la Immigració. Per a més informació, visiteu la pàgina web del curs: http://pagines.uab.cat/formacio_isp_catalunya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 de maig de 2011 - Es va celebrar a la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB la II Jornada de traducció i interpretació als serveis públics a Catalunya, organitzada pel Grup MIRAS i centrada, aquesta edició, en "Formació, anàlisi i reflexió". Consulteu algunes de les ponències que s'hi van realitzar a l'apartat "Congressos i activitats". Ja estan disponibles els vídeos de la Jornada. |


14 de desembre de 2012 - El grup de recerca MIRAS, del Departament de Traducció i d’Interpretació de la UAB, participa en un 
