Creat l'any 2009, el grup de recerca MIRAS del Departament de Traducci贸 i Interpretaci贸 de la Universitat Aut貌noma de Barcelona es dedica a la recerca i a la formaci贸 en mediaci贸 i interpretaci贸 en l'脿mbit social.
La idea de la creaci贸 del grup sorgeix arran d'una necessitat social. Avui dia i, sobretot, a causa de l'augment dels fluxos migratoris en el m贸n globalitzat, s贸n moltes les lleng眉es i les cultures que comparteixen els mateixos espais. Aquesta situaci贸 ha accentuat la necessitat de crear solucions espec铆fiques que facin possible la comunicaci贸 entre individus i col路lectius d'una mateixa societat, amb l'objectiu de garantir la conviv猫ncia i l'enriquiment mutu.
Davant d'aquesta demanda social, Catalunya s'enfronta especialment a la manca de formaci贸 especialitzada per a traductors i int猫rprets en l'脿mbit dels serveis p煤blics. Des de les universitat i, concretament, des dels centres d'ensenyament de traducci贸 i interpretaci贸, ja s'ha comen莽at a fer evident la necessitat de donar resposta a aquesta demanda, per貌 als plans d'estudis actuals la pres猫ncia de continguts vinculats amb la traducci贸 i la interpretaci贸 als serveis p煤blics 茅s encara molt escassa. Per aquest motiu, considerem que nom茅s a partir d'una recerca que abordi aquest tema podrem elaborar propostes formatives que ens ajudin a donar resposta a la demanda social actual.
Per tot aix貌, el grup treballa en l'obtenci贸 d'informaci贸 sobre aquesta nova pr脿ctica professional i, concretament, sobre les compet猫ncies i el tipus de formaci贸 espec铆fica que requereix, sobre el seu radi d'acci贸, sobre les lleng眉es m茅s sol路licitades, etc. Tota aquesta informaci贸 ha de servir per treballar en els curr铆culums i programacions que seran la base de la formaci贸 de futurs professionals. A m茅s a m茅s, els resultats de la recerca contribuiran a l'elaboraci贸 de materials did脿ctics per a una formaci贸 destinada a orientar els centres docents que estiguin interessats en introduir el nou perfil als seus plans d'estudis de grau o de postgrau.
En aquest context, tenint en compte la manca de formaci贸 espec铆fica i de directrius clares sobre l'actuaci贸 dels traductors i int猫rprets que treballen en l'脿mbit social, i conscients que les traduccions i interpretacions poc veraces poden privar les minories dels seus drets, ens proposem com a principals objectius:
- Descriure la situaci贸 al context catal脿;
- Definir com hauria de ser la formaci贸;
- Crear vincles amb els agents implicats: mediadors-int猫rprets i administraci贸.
El grup de recerca MIRAS incorpora a la seva estructura professores, int猫rprets i mediadores professionals i joves investigadores que duen a terme la seva activitat en els 脿mbits de la traducci贸 i interpretaci贸 de confer猫ncies, la mediaci贸 i la interpretaci贸 per als serveis p煤blics, la immigraci贸, la formaci贸 i la comunicaci贸 intercultural.
Un apunt terminol貌gic
El nom del nostre grup de recerca pret茅n reflectir la realitat que vivim al context catal脿: mediadors i int猫rprets comparteixen la tasca comuna de facilitar la comunicaci贸 entre la poblaci贸 immigrada i els prove茂dors de serveis p煤blics. Tanmateix, la q眉esti贸 de la terminologia en aquest 脿mbit de recerca ha estat extensament debatuda i, per aix貌, pensem que 茅s apropiat fer un petit apunt pel que fa a aquesta q眉esti贸.
En primer lloc, hem de dir que no entenem mediaci贸 amb el significat que se li pot atribuir en el cas de 鈥渕ediaci贸 de conflictes鈥, 鈥渕ediaci贸 familiar鈥 o 鈥渕ediaci贸 comunit脿ria鈥. En el nostre cas, ens referim a la mediaci贸 entre lleng眉es i cultures, sobretot tenint present que la tasca de la interpretaci贸 ja implica, per se, la mediaci贸. Som conscients que l'煤s de la paraula 鈥渕ediaci贸鈥 pot crear confusi贸, per貌 tot i aix貌, l'hem volguda incloure en el nom del grup, perqu猫 t茅 un 煤s molt est猫s entre els professionals que treballen amb la poblaci贸 immigrada.
En segon lloc, els instruments de recerca que dissenyem els dirigim tant a mediadors com a int猫rprets i, de fet, molts dels professionals a qui els hem dirigit encara tenen els seus dubtes de si s贸n m茅s aviat mediadors o s贸n m茅s aviat int猫rprets. Pensem que, m茅s enll脿 del nom que se'ls vulgui donar, tots dos perfils comparteixen la tasca de la interpretaci贸 d'enlla莽 en contextos que en ocasions presenten dificultats que van molt m茅s enll脿 de la llengua o de les difer猫ncies culturals: en l'脿mbit sanitari, haver de transmetre not铆cies que no sempre s贸n bones; en l'脿mbit educatiu, haver d'encarar casos durs com el maltractament infantil; en els 脿mbits judicial i polic铆ac, haver de treballar sota la pressi贸 que suposa la marcada difer猫ncia de poder entre els participants en la interacci贸; i tot aix貌 nom茅s per posar alguns exemples de situacions complexes.
Els mediadors, aix铆 doncs, tamb茅 fan d'int猫rprets en moltes ocasions, quan actuen com a pont entre dos interlocutors que no comparteixen una mateixa llengua. Alhora, per貌, poden assumir altres funcions: formar els prove茂dors dels serveis p煤blics (mestres, metges, treballadors socials) sobre temes diversos de la cultura de les comunitats immigrades (sistema educatiu i sanitari dels pa茂sos d'origen, h脿bits alimentaris, etc.); assessorar les persones immigrades en consultes puntuals (sobre temes com l'empadronament, l'habitatge, el reagrupament familiar, l'escolaritzaci贸, etc.) i altres tasques relacionades amb la millora de la conviv猫ncia entre cultures. En canvi, la tasca dels int猫rprets 茅s molt m茅s espec铆fica: en una conversa, traduir els missatges d'uns interlocutors que no comparteixen la mateixa llengua.
El debat pel que fa a la terminologia, tal com d猫iem, queda obert, si b茅 sembla que el consens vers Traducci贸 i Interpretaci贸 als Serveis P煤blics (TISP) es va consolidant com a l'opci贸 m茅s estesa. 脡s, per exemple, el terme que ha adoptat la xarxa interuniversit脿ria Comunica, de la qual el nostre grup forma part. En aquest aspecte, aquest 茅s tamb茅 el terme que hem decidit utilitzar en la nostra recerca acad猫mica (articles, pon猫ncies, presentacions), en un intent de contribuir a l'homogene茂tzaci贸 a favor d'aquesta denominaci贸.

