Tesines i treballs de Màster

 

  1. El papel de la interpretació en l'acollida d'immigrants i refugiats. Un estudi de cas: el SAIER de Barcelona.
    Autor: Matías Adam Barrios
    Directora: Dra. Anna Gil-Bardají
    Treball de Final de Màster. Màster en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2016. 

  2. La interpretació judicial: anàlisi comparatiu de la profesió en diferentes països i contextos.

    Autor: Weijie Qiu
    Directora: Dra. Carmen Bestué
    Treball de Final de Màster. Màster en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2016. 

  3. La interpretació judicial: antecedents i actualitat.

    Autora: Chen Chen
    Directora: Dra. Mariana Orozco
    Treball de Final de Màster. Màster en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2016. 

  4. Interpretació judicial: el lenguatge jurídic. 

    Autor:Eric Coronil, Karima El Berjiji y Raquel Sánchez. 
    Directora: Dra. Mariana Orozco
    Treball de Final de Màster. Màster en Traducció Jurídica i Interpretació Judicial. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2016. 

  5. El rol de l'intèrpret en l'àmbit judicial. 

    Autores: Alba Marín, Damien Santiago y Carolina E. Vicent. 
    Directora: Dra. Marta Arumí. 
    Treball de Final de Màster. Màster en Traducció Jurídica i Interpretació Judicial. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2016. 

  6. La interpretació judicial en l'àmbit de la violència de génere. 

    Autoras:Soraya Espinosa, Bárbara Guerreiro y Rocío Villalba. 
    Directora: Dra. Mariana Orozco. 
    Treball de Final de Màster. Màster en Traducció Jurídica i Interpretació Judicial. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2015. 

  7. Inmigració i accés als serveis públics: la perspectiva de l'usuari. Estudi de la problemàtica comunicativa en l'accés als serveis públics de la comunitat pakistanesa de Barcelona.
    Autora: Marina Arrasate Hierro-Olavarría
    Directora: Dra. Marta Arumí Ribas
    Treball de Final de Màster. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2015.

  8. Estudi descriptiu de la traducció i l'interpretació jurídica del xinès a Catalunya: disseny d'un estudi etnogràfic.
    Autora: Linna Hu
    Directora: Dra.Carmen Bestué
    Treball de Final de Màster. Departament de Traducció, Interpretación i Estudis de l'Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2014.
  9. Interpretació als serveis públics i traducció especialitzada.
    Autor: Chenyu Zhao
    Directora: Dra.Carmen Bestué
    Treball de Final de Màster. Departament de Traducció, Interpretación i Estudis de l'Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2014.
  10. L'educació sexual a Xina en comparació amb la d'Espanya.
    Autor: Gao Qun
    Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
    Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2014.
  11. Traducció comentada de quatre artícles acadèmics: el projecte InterMed.
    Autora: Li Yanzhuo
    Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
    Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2014.
  12. Profesionalización de la interpretación en los servicios públicos: una comparación entre China y España.
    Autor: Shi Jieyu
    Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
    Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2014
  13. Los cambios de la puntuación en la traducción español-chino de textos relativos al servicio sanitario
    Autora: Yu Mingming
    Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
    Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2013.
  14. Vías de información sobre los servicios públicos de los inmigrantes chinos en España.
    Autor: Cui Jia
    Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
    Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2013.
  15. La influencia de la cultura china en la traducción al español de los términos de medicina tradicional china.
    Autor: Feng Qian
    Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
    Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2012.
  16. Los intérpretes en el ámbito sanitario.
    Autora: Liu Jing
    Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
    Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2011.
  17. Investigación y análisis de los servicios de interpretación para inmigrantes chinos en Madrid el ámbito jurídico.
    Autor: Zhang Qibin
    Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
    Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2011.
  18. El papel del traductor en la traducción para los servicios públicos chino-español.
    Autor: Chen Yifan
    Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi, Dra. Carmen Valero Garcés.
    Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2010.
  19. La relevancia del origen cultural del mediador/intérprete en los servicios públicos españoles: el caso de la comunidad china.
    Autor: Raúl Requena Cadena
    Directora: Dra.Mireia Vargas-Urpi
    Trabajo de Final del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción eInterpretación en los servicios públicos. Universidad de Alcalá. 2010.
  20. La mediació amb la comunitat xinesa al barri del Clot.
    Autora: Quian Gao.
    Directora: Dra. Anna Gil‐Bardají.
    Treball de Final de Màster.Departament de Traducció, Interpretación i Estudis de l'Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2013.
  21. Traducció i mediació intercultural: memòria de práctiques de mediació amb una comunitat xinesa a Barcelona.
    Autora: Zhiling Peng.
    Directora: Dra. Anna Gil‐Bardají
    Treball de Final de Màster.Departament de Traducció, Interpretación i Estudis de l'Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2013.
  22. La intervenció comunitària en la fundació Surt-Dones.
    Autora: Zhang Miao.
    Directora: Dra. Anna Gil‐Bardají.
    Treball de Final de Màster.Departament de Traducció, Interpretación i Estudis de l'Àsia Oriental. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2013.
  23. Interpretació en els Serveis Públicos en l'àmbit sanitari de la província de Barcelona.
    Autora: Noelia Burdeos Domingo
    Directora: Dra. Marta Arumí Ribas
    Treball de final de màster. Departament de Traducció i Interpretació. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2010.
  24. Methodological Grounding for Research into Community Interpreting in Catalonia: Design for an Empirical Study into the Strategies Employed by Interpreters and End-Users.
    Autora: Mhairi Fiona Bain
    Directora: Dra. Marta Arumí Ribas
    Treball de final de màster. Departament de Traducció i Interpretació. Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). 2009.
  25. La interpretació social. Estat de la qüestió. El cas del col·lectiu xinès: especificitats i reptes.
    Autora: Mireia Vargas Urpi
    Directora: Dra. Sara Rovira Esteva
    Treball de recerca del màster oficial de Recerca en Àsia Oriental contemporània.Departament de Traducció i Interpretació, Universidad Autònoma de Barcelona (UAB). 2009.  
  26. La mediació lingüístico-cultural en las escoles catalanes. Com ajudar en la comunicació entre pares i mares xinesos i educadors catalans. 
    Autora: Mireia Vargas Urpi
    Directora: Dra. Sara Rovira Esteva
    Tesina del màster de Traducció i Interpretació professional del xinès al castellà. Departament de Traducció i Interpretació, Universidad Autònoma de Barcelona (UAB). 2009.
  27. Traducción e interpretación en el ámbito policial en la provincia de Barcelona: el caso del árabe. 
    Autora:Hassan Bouhouch El Aabadi
    Directora: Dra. Anna Gil Bardají
    Tesina de final de màster. Departament de Traducció i Interpretació, Universidad Autònoma de Barcelona (UAB). 2009. 

     

 

Campus d'excel·lència internacional U A B