Artículos

 

-Arumí, M. i Vargas-Urpí, M. (2017). “Public service interpreting strategies in the social and educational contexts: a study of simulations of Chinese-Spanish/Catalan interpreting interactions”. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting. 19:1. 119-142.

-Arumí, M. i Toledano, C.(2017). "Practices in Intercultural Mediation: PSI in Perspective". Revista Canaria de Estudios Ingleses.

-Arumí, M. (2017). "The fuzzy boundary between the roles of interpreter and mediator in the public services in Catalonia: Analysis of interviews and interpreter-mediated interactions in the health and educational". Across Languages and Cultures.

-Arumí, M. (2017). "La interpretación dialógica como práctica estratégica. Análisis de la toma de decisiones de cinco intérpretes en los Servicios Públicos.Meta. Journal des Traducteurs.

-Arumí, M. i Fernandez, F. (2015). “Ongoingly redesigning metacognitive questionnaires helping trainees to self-evaluate tehir translating". Babel. Revue Internationale de la Traduction.  60:3. 311-396.

-Arumí, M; Vargas-Urpí, M. (2014). “Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo: estudio de caso en la combinación chino-catalán”. Intralinea. On line translation Journal. Volume 16. 

-Arumí, M. et al. (2015) “Interpretación en contextos de violencia de género” en web SOS VICS “Formación de intérpretes en violencia de género” http://sosvics.eintegra.es/

-Arumí, M. i Fernandez, F. (2015). “Ongoingly redisigning metacognitive questionnaires helping trainees to self-evaluate their translating”. Babel. Revue Internationale de la Traduction. 60:3. 311-396.

-Arumí, M. ; Cañada, M.D. (2012). “Self-regulating activity: use of metacognitive guides in the interpreting classroom”Educational Research and Evaluation. vol. 18, núm. 3, p. 245-264.

-Arumí, M.; Burdeus, N. (2012). “Estudio de la práctica de la interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario en el área metropolitana de Barcelona”. A: Sendebar, núm. 23. p. 17-36.

-Arumí, M (2012). “Problems and Strategies in Consecutive Interpreting: A Pilot Study at Two Different Stages of Interpreter Training”. Meta. Revue des Traducteurs. 57(3). p. 118-137. 

-Arumí, M  et al. (2012). "Traducció i immigració: la formació de traductors i intèrprets als serveis públics, noves solucions per a noves realitats". En Recerca i immigració IV. Generalitat de Catalunya, Departament de Benestar Social i Família, vol. III, p. 157-183.

-Arumí, M ; Gil-Bardají, A i Vargas-Urpi, M. "Traducció i Immigració: La figura de l'intèrpret als serveis públics de Catalunya". Quaderns Revista de Traducció, núm. 18, 2011.

-Bestué, C. (en prensa). “El esfuerzo de escucha en la transcripción de los procedimientos penales orales” . Article en procès de peer review a Meta, Révue de Traduction.​

-Kuznik, Anna; Bestué, C. (2016). “Perfiles de prácticas y solución de conflictos emergentes: estudio de un caso de prácticas de traducción jurídica”. Estudios Hispánicos, XXIV, 93-105. DOI 10-19195/2084-2546.24.7.​

-Bestué, C. (2016). La variación terminológica de los conceptos del Derecho de sociedades y sus estrategias de traducción”. Llengua i Dret, 65, 18-35.​

-Bestué, C.; Orozco, Mariana ​(2016). “Online Training in Legal Translation Designing curricula for bilingual students”. Babel, International Journal of Translation.​

-Bestué, C. (2015). "Translating law in the digital age. Translation problems or matters of legal interpretation?". Perspectives: Studies in Translatology, 24. 576-590. DOI 10.1080/0907676X.2015.1070884​

-Bestué, C. (2015).El deber de información y de localización en la cultura jurídica de llegada como criterios de aceptabilidad de las traducciones jurídicas de las páginas web”​. Trans, Revista de traductología, 19, 2, 225-241.​

-Bestué, C.; Orozco-Jutorán, M. (2015). "Translating End-User License Agreements from English into Spanish". Journal of Open Access to Law, 3 (1).

-Bestué, C.; García-Beyaert, S.; Ruiz de Infante, B. (2012) "Barreras lingüísticas en los servicios públicos en Cataluña: la percepción de los trabajadores" A: Sendebar, revista de traducción, 23.

-Del Pozo, M.; Valero, C.; Toledano, C.; Alonso, I. i Arumí, M. Red COMUNICAPanorama actual de la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos y retos futuros. Actes del IV Congreso Internacional "Traducir en la frontera", de la Associació Ibèrica d’Estudis de Traducció i Interpretació (AIETI). Vigo, 8-10 d'octubre de 2010.

-Esteve, O.; Trenchs M.; Pujolà, J. T.; Arumí, M. i Birello, M. (2012). “The ELP as a mediating tool for the development of self-regulation in foreign language learning university contexts: an ethnographic study”. A: Perspectives from the European Language Portfolio. Learner Autonomy and Self-Assesment. Ed. Kühn, B. i Pérez Cavana, M.L., p. 73-100.

-García-Beyaert, S. (2012)."Virtual communication to serve communication rights in face to face encounters. The case for on-line creation communities as life-long learning resources for interpreters". A: BASTIAENS, T. i MARKS, G. (eds.), Proceedings of World Conference on E-Learning in Corporate, Government, Healthcare, and Higher Education 2012. AACE, p. 1013-1017. 

-Gil-Bardají, Anna (2016). "La traducción del árabe en España: panorámica histórica". En Quaderns, revista de traducció. Vol 23: 59-78.

-Gil-Bardají, Anna (2016). "Interpretar del árabe en los servicios socio-educativos de Cataluña. Resultados de un estudios experimental en torno a las nociones de problema y estrategia". En Molina, L. y Santamaría, L. Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales. Granada: Editorial Comares. 17-41.

-Gil-Bardají, A.; Orero, P.; Rovira-Esteva, S. (eds.) (2012) “Translation Peripheries. Paratextual Elements In Translation”. A: GIL-BARDAJÍ, Anna; ORERO, Pilar; ROVIRA-ESTEVA, Sara (eds.) Translation Peripheries. Paratextual Elements In Translation. 1a ed. Berna: Peter Lang AG, p. 7-11.

-Onos, L. (2013). “La traducción escrita en los servicios públicos españoles: clasificación de materiales disponibles online y traducidos al rumano”. Hermeneus, revista de traducción e interpretación, vol. 15. 

-Orozco-Jutorán, M. (acceptat, en prensa). "Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales", en Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law. ​

-Orozco-Jutorán, M. (acceptat, en prensa). "The TIPp project: developing technological resources based on the exploitation of oral corpora to improve court interpreting", en Intralinea.

-Orozco-Jutorán, M. (2017). "Efficient Search for Equivalents at Your Fingertips – The Specialized Translator's Dream", en Meta 62 (1). p. 137-154. ​

-Orozco-Jutorán, M. (2014). “The EULAs labyrinth: mapping the process, en Across Languages and Cultures15 (2). p.199-217. DOI: 10.1556/Acr.15.2014.2.3

-Orozco-Jutorán, M. (2014). “Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes” en Hermeneus, Revista de Traducción e Interpretación, 16. p. 233-264

-Prieto Ramos, F.; Orozco-Jutorán, M. (2015). "De la ficha terminólogica a la ficha traductológica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica", Babel, 61 (1). p. 110-130. DOI: 10.1075/babel.61.1.07ram

-Rovira-Esteva, S.; Casas-Tost, H.; Fustegueres i Rosich, S.; Qu, X.; Vargas-Urpi, M. (2015). “La pronunciación del chino estándar”. A: Helena Casas-Tost, Sara Rovira-Esteva (eds.) Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino. Madrid: Adeli, p. 33-41.

-Ugarte, X.; Abril, M. I.; Toledano, C.; Fernández, M. (2015). “Introducción a la interpretación en contextos de violencia de género: conceptos básicos de interpretación, contextos, competencias y deontología” en: Toledano, Carmen; Del Pozo, Maribel (eds) La mediación lingüística en contextos de violencia de género, Valencia: Tirant lo Blanch, p. 55-108.

-Ugarte, X.; Vargas Urpi, M. (2012) “Public serviceusers, providers and interpreter-mediators in Catalonia: Profiles, confluences and divergences”. Iberian Studies on Translation and Interpreting, Berna: Peter Lang, p. 269-290.Traducció, núm. 18, 2011, p. 292-293.

-Ugarte, X.(2010) "La pràctica de la interpretació: anglès-català". Vic: Eumo Editorial, Biblioteca de Traducció i Interpretació. Ressenya d'ARUMÍ, M. a Quaderns Revista de

-Ugarte, X. (2008) "Els primers passos del pre-intèrpret: mnemotècnia i oratòria". A: PEGENAUTE, L.; DECESARIS, J.; TRICÀS, M.; BERNAL, E. (eds.), La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI, Vol II. La traducción y su entorno, AIETI, Barcelona: PPU, p. 533-539.

-Ugarte, X. (2008). "Pack de mínimos para la formación en ISP". A: VALERO, Carmen (ed.), Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos. Desafíos y alianzas, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, p. 205- 212  (CD-Rom).

-Ugarte, X.(2006). "Traducción e interpretación de los servicios públicos en Cataluña y Baleares". A: VALERO, C. i RAGA, F. (eds.), Retos del siglo XXI en comunicación intercultural: nuevo mapa lingüístico y cultural de España, Revista Española de Lingüística Aplicada, p. 111-128.

-Vargas-Urpi, M. (en prensa). ¿Empoderamiento o asimilación? Estudio de dos casos de comunicación mediada en el ámbito educativo catalán. Trans. [acceptat, previst 2017]

-Vargas-Urpi, M. (2017). Los marcadores conversacionales en la interpretación en los servicios públicos: una cuestión de omisiones y adiciones. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura. [acceptat, previst 2017]

-Vargas-Urpi, M. (2016). "Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters". Perspectives: Studies in Translatologyvol. 24, n. 4, 666-678.

-Vargas-Urpi, M. (2016). La difícil tarea de dar respuesta a las necesidades de formación en Interpretación en los Servicios Públicos (ISP) en Cataluña: 10 años de avances y retrocesos. FITISPos International Journal, vol. 3, 92-103. URL: http://www3.uah.es/fitispos_ij/OJS/ojs-2.4.5/index.php/fitispos/article/view/99/127

-Vargas-Urpi, M. (2015). "Mediators as interpreters in multi-party encounters: two case studies in educational settings". The Interpreters’ Newsletter, 20.

-Vargas-Urpi, M.; Rovira-Esteva, S. (2015). La incorporación de referentes chino en español. A: H. Casas-Tost, S. Rovira-Esteva (eds.) Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino. Madrid: Adeli, p. 42-45. 

-Vargas-Urpi, M. (2015). "Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters". Perspectives: Studies in Translatology. Doi: 10.1080/0907676X.2015.1069861

-Vargas-Urpi, M. (2014). "Actitudes y percepciones del colectivo chino en cuanto a la comunicación en los servicios públicos: ejemplos del contexto catalán". Lengua y Migración, vol. 6, n. 1, p. 5-41.

-Vargas-Urpi, M. (2014). "Public service interpreting for Chinese immigrants in Catalonia: a study based on interpreters’, coordinators’ and users’ views". Language and intercultural communication, vol. 14, n. 4, p. 475-499. Doi: 10.1080/14708477.2014.934691

-Vargas-Urpi, M. ; Arumí, M. (2014). "Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo: estudio de caso en la combinación chino-catalán". Intralinea, vol. 16. 

-Vargas-Urpi, M. (2013). "ISP y/o mediación intercultural: la realidad de los profesionales que trabajan en el contexto catalán". A: Cuadernos de ALDEEU, vol. 15, p. 131-164.

-Vargas-Urpi, M.  (2012). "State of the Art in Community Interpreting Research. Mapping the main research topics". A: Babel, vol. 51, núm. 1, p. 50-72.

-Vargas-Urpi, M.  (2012). "Els continguts jurídics del web d'acollida de la Generalitat de Catalunya: estudi comparatiu de les versions catalana, anglesa i xinesa". A: Revista de Llengua i Dret, vol. 57, p. 71-94.

-Vargas-Urpi, M. (2011). "The interdisciplinary approach in Community Interpreting Research". New Voices, vol. 7, p. 47-65.

-Vargas Urpi, M. (2011). "Traducir para la comunidad china en Cataluña: El ejemplo de los materiales de acogida disponibles online". Journal of cultural mediation, vol. 1, p. 24-35.

-Vargas Urpi, M. (2009) "La mediación ligüístico-cultural en las escuelas catalanas. Cómo ayudar en la comunicación entre padres y madres chinos y educadores catalanes". Tesina del màster de Traducció i Interpretació professional del xinès al castellà. Universitat Autònoma de Barcelona.

-Vargas Urpi, M. (2009) "La interpretació social. Estat de la qüestió. El cas del col·lectiu xinès: especificitats i reptes". Treball de recerca del Màster oficial de recerca en Àsia oriental contemporània. Universitat Autònoma de Barcelona.

Campus d'excel·lència internacional U A B