Skip to Content

Grup de recerca MIRAS

Universitat Aut騨oma de Barcelona

Dra. Marta Arum铆

                                                                                                                                                                              

Contacto: marta.arumi@uab.cat


Es Doctora en Traducci贸n e Interpretaci贸n por la Universidad Pompeu Fabra (2006). Ha cursado el M谩ster en Formaci贸n de Formadores en Interpretaci贸n de Conferencias por la Escuela de Traducci贸n e Interpretaci贸n de la Universidad de Ginebra (2007) i el M谩ster en Interpretaci贸n de Conferencias de la Universidad de La Laguna (1997). Es licenciada en Traducci贸n e Interpretaci贸n por la Universidad Aut贸noma de Barcelona (1996).

Desde 2007, es profesora del Departamento de Traducci贸n e Interpretaci贸n de la Universidad Aut贸noma de Barcelona, donde imparte clases de interpretaci贸n de conferencias a nivel de grado y de postgrado. Desde el a帽o 2007, es coordinadora del M谩ster en Interpretaci贸n de Conferencias de la UAB. Del 2001 al 2007, fue profesora del Departamento de Traducci贸n y Filolog铆a de la Universidad Pompeu Fabra.

Entre sus intereses investigadores, destacan la did谩ctica de la interpretaci贸n, la autonom铆a en el aprendizaje y los procesos autoreguladores en el aula, y tambi茅n la traducci贸n y la interpretaci贸n para los servicios p煤blicos.

La primera l铆nea de investigaci贸n se inici贸 con el trabajo La reflexi贸n metacognitiva en los niveles iniciales de la ense帽anza y el aprendizaje de la interpretaci贸n consecutiva en el 谩mbito universitario: un estudio etnogr谩fico. Y prosigui贸 a continuaci贸n con la tesis doctoral Incidencia de una acci贸n pedag贸gica dirigida a la autoregulaci贸n. Dos estudios de caso en el aula de iniciaci贸n en el aprendizaje de la interpretaci贸n consecutiva (2006). Son diversas las revistas de prestigio, nacionales e internacionales, en el 谩mbito de la ling眉铆stica y de la traducci贸n e interpretaci贸n, que recogen su actividad cient铆fica productiva en esta l铆nea. Como RESLA. Revista Espa帽ola de Ling眉铆stica Aplicada, ITT. The Interpreter and Translator Trainer, META. Journal des Traducteurs, TRANS. Revista de Traductolog铆a, QUADERNS. Revista de Traducci贸, JOSTRANS. The Journal of Specialised Translation, REDIT. Revista electr贸nica de did谩ctica de la traducci贸n y la interpretaci贸n, EFD/JFL Journal of Faculty of Letters, Hacettepe University, entre otras. Tambi茅n son numerosos los cap铆tulos de libro publicados en editoriales de prestigio: Peter Lang, Routledge, Gra贸, La Muralla, etc. Aun dentro de los estudios de did谩ctica, en los 煤ltimos a帽os me ha interesado la aplicaci贸n del an谩lisis del discurso, el dialogismo y la polifon铆a en diferentes g茅neros textuales relacionados con el aula: ARUM脥, M. (2011). 鈥淧olifon铆a discursiva en actividades de reflexi贸n sobre el aprendizaje鈥. Oralia. Polifon铆a e Intertextualidad en el Di谩logo. Ed. Lorda, C.U. Arco Libros. p. 267-287.

Ha participado en diversos proyectos y grupos de investigaci贸n relacionados con la did谩ctica. A modo de ejemplo:

  1. -Dise帽o y estudio de la incidencia de instrumentos para el desarrollo de la competencia estrat茅gica en el aprendizaje de lenguas extranjeras en contexto universitario. DEICOMECU. (HUM2004-1923/filo). Ministerio de Educaci贸n y Ciencia.
  2. Estudio de la tutor铆a como instrumento orientador en la instrucci贸n de lenguas extranjeras. ETOILE. (EDU2008-01835/EDUC). Ministerio de Educaci贸n y Ciencia.
  3. Grup de recerca en ensenyament i aprenentatge de lleng眉es (GRAEL). Grupo de investigaci贸n consolidado (SGR00097 i SGR00803).
  4. Xarxa l麓educaci贸 ling眉铆stica i liter脿ria en entorns pluriling眉es (LLERA). (2006XIRE0001 i 2008XIRE00003).

A partir del a帽o 2008, comienza a trabajar en un nuevo campo de inter茅s: la traducci贸n y la interpretaci贸n en los servicios p煤blicos. Esta segunda l铆nea de investigaci贸n da lugar a la creaci贸n del grupo de investigaci贸n MIRAS Mediaci贸 i Interpretaci贸: Recerca en l麓脌mbit Social, del Departamento de Traducci贸n e Interpretaci贸n de la UAB. Como investigadora principal de este grupo, ha dirigido los proyectos:

  1. Traducci贸 i Immigraci贸: la formaci贸 de traductors i int猫rprets per als serveis p煤blics. Noves solucions per a noves realitats (2009-2010), financiaco por AGAUR y la Direcci贸 General per a la Immigraci贸.
  2. Problemas y estrategias de traducci贸n e interpretaci贸n en los Servicios P煤blicos del 谩mbito socioeducativo. Estudio de situaciones de interpretaci贸n de chino, rumano y 谩rabe (2011-2014), financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovaci贸n.

Es miembro de la red COMUNICA. Observatori Permanent de la Comunicaci贸 entre lenguas y culturas en nuestro pa铆s, centrado en el 谩rea espec铆fica de la traducci贸n y la interpretaci贸n para los servicios p煤blicos. Tambi茅n participa en el proyecto europeu SOS-VICS. Speakout for support, financiado por la Direcci贸n General de Justicia de la Comisi贸n Europea i dirigido por la Universidad de Vigo.

Sus intereses investigadores tambi茅n se ven reflejados en sus publicaciones en revistas de prestigio nacional e internacional y en su participaci贸n en diversos congresos. Entre sus publicaciones m谩s importantes cabe destacar:

  1. - VARGAS URPI, M.; GIL-BARDAJ脥, A.; ARUM脥, M. (2013). 鈥淭raducci贸n e interpretaci贸n en los servicios p煤blicos de Catalu帽a: la visi贸n de los usuarios鈥Hermeneus, revista de traducci贸n e interpretaci贸n.  Vol. 15.
  2. - ARUM脥, M.; BURDEOS, N. (2012). 鈥淓studio de la pr谩ctica de la interpretaci贸n en los servicios p煤blicos en el 谩mbito sanitario en el 谩rea metropolitana de Barcelona鈥Sendebar, n煤m. 23.
  3. - ARUM脥, M. (2012). 鈥淧roblems and Strategies in Consecutive Interpreting: A Pilot Study at Two Different Stages of Interpreter Training鈥Meta. Revue des Traducteurs. 57(3). p. 118-137.
  4. - ARUM脥, M. i CA脩ADA, M. D. (2012). 鈥淪elf-regulating activity: use of metacognitive guides in the interpreting classroom鈥Educational Research and Evaluation, Vol. 18, n煤m. 3, p. 245-264.
  5. - ARUM脥, M.; GIL-BARDAJ脥, A.; VARGAS URPI, M. (2011). 鈥淭raducci贸 i Immigraci贸. La figura del traductor i int猫rpret als serveis p煤blics a Catalunya鈥QuadernsRevista de Traducci贸. Vol. 18, p. 199-218.
  6. - ARUM脥, M. (2011). 鈥淧olifon铆a discursiva en actividades de reflexi贸n sobre el aprendizaje鈥OraliaPolifon铆a e Intertextualidad en el Di谩logo. Ed. Lorda, C.U. Arco Libros, p. 267-287.
  7. - ARUM脥, M. et al. (2011). "Resultats dels q眉estionaris dirigits a traductors, int猫rprets i mediadors". A Comunicar en la diversitat. Traductors, int猫rprets i mediadors als Serveis P煤blicsLinguam贸n - Casa de les Lleng眉es.
  8. - ARUM脥, M. et al. (2012). 鈥淭raducci贸 i immigraci贸. La formaci贸 de traductors i int猫rprets als serveis p煤blics: noves solucions per a noves realitats鈥. En: Recerca i immigraci贸 IV. Direcci贸 General per a la Immigraci贸, Departament de Benestar Social i Fam铆lia, Generalitat de Catalunya, vol. IV, Col.lecci贸 Ciutadania i Immigraci贸, n煤m. 8, p. 157-190.
  9. - ARUM脥, M. (2010). 鈥淔ormative Assessment in the Interpreting Classroom: Using the Portfolio with Students Beginning Simultaneous Interpreting鈥. En: Current Trends in Translation and Interpreting. Vol. 3. GARANT, Mike (ed.), University of Helsinki, Department of Modern Languages, p. 97-133.
  10. - ARUM脥, M. (2009). 鈥淣uevos retos en la formaci贸n de int茅rpretes: la integraci贸n del componente metacognitivo en el aula鈥Trans. Revista de Traductolog铆a, n煤m. 13, p. 149-162.
  11. - ARUM脥 M. (2009). 鈥淓studio de las percepciones de los estudiantes de lenguas extranjeras sobre el uso de instrumentos de autorregulaci贸n en el aula鈥RESLA. Revista Espa帽ola de Ling眉铆stica Aplicada, n煤m. 22, p. 35-58.
  12. - ARUM脥, M.; ROMERO FRESCO, P. (2008). 鈥淎 Practical Proposal for the Training of Respeakers鈥Jostrans. The Journal of Specialised TranslationVol. 10, p. 381-392.
  13. - ARUM脥, M.; CA脩ADA, M. D. (2004). 鈥淚ntegrating the metacognitive dimension to encourage autonomous FL learning: towards self-regulation鈥. En: D脥EZ, M.; FERN脕NDEZ, R.; HALBACH, A. (eds.) Debating Learning Strategies. Peter Lang. Europ盲ischer Verlag der Wissenschaften. Frankfurt amMain, p. 223-237.