Dra. Marta Arumí

                                                                                                                                                                              

Contacto: marta.arumi@uab.cat


Es Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad Pompeu Fabra (2006). Ha cursado el Máster en Formación de Formadores en Interpretación de Conferencias por la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra (2007) i el Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad de La Laguna (1997). Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona (1996).

Desde 2007, es profesora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona, donde imparte clases de interpretación de conferencias a nivel de grado y de postgrado. Desde el año 2007, es coordinadora del Máster en Interpretación de Conferencias de la UAB. Del 2001 al 2007, fue profesora del Departamento de Traducción y Filología de la Universidad Pompeu Fabra.

Entre sus intereses investigadores, destacan la didáctica de la interpretación, la autonomía en el aprendizaje y los procesos autoreguladores en el aula, y también la traducción y la interpretación para los servicios públicos.

La primera línea de investigación se inició con el trabajo La reflexión metacognitiva en los niveles iniciales de la enseñanza y el aprendizaje de la interpretación consecutiva en el ámbito universitario: un estudio etnográfico. Y prosiguió a continuación con la tesis doctoral Incidencia de una acción pedagógica dirigida a la autoregulación. Dos estudios de caso en el aula de iniciación en el aprendizaje de la interpretación consecutiva (2006). Son diversas las revistas de prestigio, nacionales e internacionales, en el ámbito de la lingüística y de la traducción e interpretación, que recogen su actividad científica productiva en esta línea. Como RESLA. Revista Española de Lingüística Aplicada, ITT. The Interpreter and Translator Trainer, META. Journal des Traducteurs, TRANS. Revista de Traductología, QUADERNS. Revista de Traducció, JOSTRANS. The Journal of Specialised Translation, REDIT. Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación, EFD/JFL Journal of Faculty of Letters, Hacettepe University, entre otras. También son numerosos los capítulos de libro publicados en editoriales de prestigio: Peter Lang, Routledge, Graó, La Muralla, etc. Aun dentro de los estudios de didáctica, en los últimos años me ha interesado la aplicación del análisis del discurso, el dialogismo y la polifonía en diferentes géneros textuales relacionados con el aula: ARUMÍ, M. (2011). “Polifonía discursiva en actividades de reflexión sobre el aprendizaje”. Oralia. Polifonía e Intertextualidad en el Diálogo. Ed. Lorda, C.U. Arco Libros. p. 267-287.

Ha participado en diversos proyectos y grupos de investigación relacionados con la didáctica. A modo de ejemplo:

  1. -Diseño y estudio de la incidencia de instrumentos para el desarrollo de la competencia estratégica en el aprendizaje de lenguas extranjeras en contexto universitario. DEICOMECU. (HUM2004-1923/filo). Ministerio de Educación y Ciencia.
  2. Estudio de la tutoría como instrumento orientador en la instrucción de lenguas extranjeras. ETOILE. (EDU2008-01835/EDUC). Ministerio de Educación y Ciencia.
  3. Grup de recerca en ensenyament i aprenentatge de llengües (GRAEL). Grupo de investigación consolidado (SGR00097 i SGR00803).
  4. Xarxa l´educació lingüística i literària en entorns plurilingües (LLERA). (2006XIRE0001 i 2008XIRE00003).

A partir del año 2008, comienza a trabajar en un nuevo campo de interés: la traducción y la interpretación en los servicios públicos. Esta segunda línea de investigación da lugar a la creación del grupo de investigación MIRAS Mediació i Interpretació: Recerca en l´Àmbit Social, del Departamento de Traducción e Interpretación de la UAB. Como investigadora principal de este grupo, ha dirigido los proyectos:

  1. Traducció i Immigració: la formació de traductors i intèrprets per als serveis públics. Noves solucions per a noves realitats (2009-2010), financiaco por AGAUR y la Direcció General per a la Immigració.
  2. Problemas y estrategias de traducción e interpretación en los Servicios Públicos del ámbito socioeducativo. Estudio de situaciones de interpretación de chino, rumano y árabe (2011-2014), financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación.

Es miembro de la red COMUNICA. Observatori Permanent de la Comunicació entre lenguas y culturas en nuestro país, centrado en el área específica de la traducción y la interpretación para los servicios públicos. También participa en el proyecto europeu SOS-VICS. Speakout for support, financiado por la Dirección General de Justicia de la Comisión Europea i dirigido por la Universidad de Vigo.

Sus intereses investigadores también se ven reflejados en sus publicaciones en revistas de prestigio nacional e internacional y en su participación en diversos congresos. Entre sus publicaciones más importantes cabe destacar:

  1. - ARUMÍ, M.; VARGAS-URPÍ, M.; GIL-BARDAJÍ, A.; AGUILERA, L. (2015). “Interpretar en casos de violencia de género en el ámbito psicosocial” en: Toledano, Carmen; Del Pozo, Maribel (eds) La mediación lingüística en contextos de violencia de género, Valencia: Tirant lo Blanch, p. 239-280.
  2. - ARUMÍ, M.; FERNANDEZ, F. (2015). “Ongoingly redisigning metacognitive questionnaires helping trainees to self-evaluate their translating”. Babel. Revue Internationale de la Traduction. 60:3. 311-396.
  3. - ARUMÍ, M.; VARGAS-URPÍ, M. (2014). “Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo: estudio de caso en la combinación chino-catalán”. Intralinea. On line translation Journal. Volume 16. http://www.intralinea.org/archive/article/2040
  4. - ARUMÍ, M.; DOMÍNGUEZ, L. (2013). “Sobre la necesidad de investigar la evaluación en el aula de interpretación: ejemplo de un estudio de caso”. Cuadernos Aldeeu, vol. 25, p. 191-215.
  5. - VARGAS URPI, M.; GIL-BARDAJÍ, A.; ARUMÍ, M. (2013). “Traducción e interpretación en los servicios públicos de Cataluña: la visión de los usuarios”Hermeneus, revista de traducción e interpretación.  Vol. 15.
  6. - ARUMÍ, M.; BURDEOS, N. (2012). “Estudio de la práctica de la interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario en el área metropolitana de Barcelona”Sendebar, núm. 23.
  7. - ARUMÍ, M. (2012). “Problems and Strategies in Consecutive Interpreting: A Pilot Study at Two Different Stages of Interpreter Training”Meta. Revue des Traducteurs. 57(3). p. 118-137.
  8. - ARUMÍ, M. i CAÑADA, M. D. (2012). “Self-regulating activity: use of metacognitive guides in the interpreting classroom”Educational Research and Evaluation, Vol. 18, núm. 3, p. 245-264.
  9. - ARUMÍ, M.; GIL-BARDAJÍ, A.; VARGAS URPI, M. (2011). “Traducció i Immigració. La figura del traductor i intèrpret als serveis públics a Catalunya”QuadernsRevista de Traducció. Vol. 18, p. 199-218.
  10. - ARUMÍ, M. (2011). “Polifonía discursiva en actividades de reflexión sobre el aprendizaje”OraliaPolifonía e Intertextualidad en el Diálogo. Ed. Lorda, C.U. Arco Libros, p. 267-287.
  11. - ARUMÍ, M. et al. (2011). "Resultats dels qüestionaris dirigits a traductors, intèrprets i mediadors". A Comunicar en la diversitat. Traductors, intèrprets i mediadors als Serveis PúblicsLinguamón - Casa de les Llengües.
  12. - ARUMÍ, M. et al. (2012). “Traducció i immigració. La formació de traductors i intèrprets als serveis públics: noves solucions per a noves realitats”. En: Recerca i immigració IV. Direcció General per a la Immigració, Departament de Benestar Social i Família, Generalitat de Catalunya, vol. IV, Col.lecció Ciutadania i Immigració, núm. 8, p. 157-190.
  13. - ARUMÍ, M. (2010). “Formative Assessment in the Interpreting Classroom: Using the Portfolio with Students Beginning Simultaneous Interpreting”. En: Current Trends in Translation and Interpreting. Vol. 3. GARANT, Mike (ed.), University of Helsinki, Department of Modern Languages, p. 97-133.
  14. - ARUMÍ, M. (2009). “Nuevos retos en la formación de intérpretes: la integración del componente metacognitivo en el aula”Trans. Revista de Traductología, núm. 13, p. 149-162.
  15. - ARUMÍ M. (2009). “Estudio de las percepciones de los estudiantes de lenguas extranjeras sobre el uso de instrumentos de autorregulación en el aula”RESLA. Revista Española de Lingüística Aplicada, núm. 22, p. 35-58.
  16. - ARUMÍ, M.; ROMERO FRESCO, P. (2008). “A Practical Proposal for the Training of Respeakers”Jostrans. The Journal of Specialised TranslationVol. 10, p. 381-392.
  17. - ARUMÍ, M.; CAÑADA, M. D. (2004). “Integrating the metacognitive dimension to encourage autonomous FL learning: towards self-regulation”. En: DÍEZ, M.; FERNÁNDEZ, R.; HALBACH, A. (eds.) Debating Learning Strategies. Peter Lang. Europäischer Verlag der Wissenschaften. Frankfurt amMain, p. 223-237.
Campus d'excel·lència internacional U A B