Dra. Xus Ugarte

Es profesora titular del Departamento de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas de la Facultad de Educación, Traducción y Ciencias Humanas de la Universitat de Vic. Es doctora en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona y licenciada en Filología Románica (Francés) por la Universitat de Barcelona.

Imparte asignaturas de interpretación presenciales y a distancia (Grado de Traducción e Interpretación, Master Universitario Online de Traducción Especializada) y también asignaturas de traducción del francés (Grado de T e I).

Sus líneas de investigación y su actividad investigadora tienen como puntos centrales la interpretación en los servicios públicos, la didáctica de la interpretación, la historia de la traducción en Cataluña y la traducción paremiológica.

Es miembro de los siguientes grupos de investigación y de las siguientes redes temáticas:
- Textos Literarios Contemporáneos: Estudio, Edición y Traducción (TEXLICO), Universitat de Vic
- Mediación e Interpretación: Investigación en el Ámbito Social (MIRAS), Universitat Autònoma de Barcelona
- "Comunica": Observatorio Permanente de la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos (diez universidades españolas), dentro del grupo FITISPOS, Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos

Sus proyectos de investigación actuales relacionados con la ISP son:
2012-14. SOS-Vics. Speak Out for Support. Formación de intérpretes en el ámbito de la violencia de género. Proyecto europeo. Dirección General de Justicia de la Comisión Europea. Investigadora principal UVic. Coordinación: UVigo.
2011-2015. Problemas y estrategias de traducción e interpretación en los Servicios Públicos del ámbito socioeducativo. Estudio empírico de las combinaciones chino-español, rumano-español y árabe-español. Ministerio de Educación y Ciencia.

Es autora del manual La pràctica de la interpretació anglès-català (2010) y ha impartido cursos de iniciación a la interpretación en los servicios públicos, ofrecidos a las bolsas de traductores de varios consejos comarcales.

Entre sus publicaciones relativas al ámbito de la traducción y la interpretación para los servicios públicos destacan:

  1. Ugarte, Xus; Vargas, Mireia (2011) “Public service users, providers and interpreter- mediators in Catalonia: profiles, confluences and divergencies” a : García-Izquierdo, Isabel i Monzó, Esther (eds). Iberian Studies on Translation and Interpreting, Berna: Peter Lang, p. 269-290.
  2. UGARTE, Xus (2010). La pràctica de la interpretació  anglès-català. Vic, Eumo Editorial, Biblioteca de Traducció i Interpretació.
  3. UGARTE, Xus (2008). "Els primers passos del pre-intèrpret: mnemotècnia i oratòria",en: Pegenaute, L; DeCesaris, J; Tricàs, M; Bernal, E (eds) La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI, Vol II. La traducción y su entorno, AIETI, Barcelona: PPU, p. 533-539.
  4. UGARTE, Xus  (2008). Pack de mínimos para la formación en ISP, en: Valero, Carmen (ed), Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos. Desafíos y alianzas”, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, p. 205- 212  (CD-Rom).
  5. UGARTE, Xus (2007). "La traducción y la interpretación de los servicios públicos en Cataluña y Baleares" [en línea]. en: Valero, C y Raga, F (eds),  Retos del siglo XXI en comunicación intercultural: nuevo mapa lingüístico y cultural de España, Revista Española de Lingüística Aplicada, 111-128. URL: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2198695.
Campus d'excel·lència internacional U A B