GRUPO MIRAS

Creado en el año 2009, el Grupo de Investigación MIRAS del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona se dedica a la investigación y a la formación en mediación e interpretación en el ámbito social.

La idea de la creación del grupo surge como consecuencia de una necesidad social. Hoy en día, y debido sobre todo al aumento de los flujos migratorios en un mundo globalizado, son muchas las lenguas y las culturas que comparten los mismos espacios. Esta situación ha agudizado la necesidad de crear soluciones específicas que hagan posible la comunicación entre individuos y colectivos de una misma sociedad con el fin de garantizar la convivencia y el enriquecimiento mutuo.

 Ante esta demanda social, Cataluña se enfrenta especialmente a la falta de formación especializada para traductores e intérpretes en el ámbito de los servicios públicos. Desde las universidades, y concretamente desde los centros de enseñanza de traducción e interpretación, ya se ha empezado a hacer evidente la necesidad de dar respuesta a esta demanda, pero en los planes de estudios actuales es todavía muy escasa la presencia de contenidos vinculados con la traducción y la interpretación en los servicios públicos. Por esta razón, consideramos que sólo desde una investigación que se plantee esta temática podremos elaborar propuestas formativas que nos ayuden a dar respuesta a la demanda social actual.

 

Por todo lo expuesto, el grupo trabaja en la obtención de información sobre esta nueva práctica profesional y, concretamente, sobre las competencias y el tipo de formación específica que requiere, sobre su radio de acción, sobre las lenguas más solicitadas, etc. Toda esta información debe servir para trabajar en los currículos y programaciones que serán la base de la formación de los futuros profesionales. Además, los resultados de la investigación contribuirán a la elaboración de materiales didácticos para una formación destinada a orientar a los centros docentes que estén interesados en introducir el nuevo perfil en sus planes de estudio de grado o posgrado. 

 En este contexto, ante la falta de formación específica y la falta de directrices claras sobre la actuación de los traductores e intérpretes en el ámbito social, y dada la realización de traducciones e interpretaciones poco veraces que podrían privar a las minorías de sus derechos, nos proponemos como objetivos principales:

  1. Describir la situación en el contexto catalán;
  2. Definir cómo debería ser la formación;
  3. Crear vínculos con los agentes implicados: mediadores-intérpretes y administración.

 El grupo de investigación MIRAS incorpora en su estructura profesores, intérpretes y mediadores profesionales y jóvenes investigadores que desarrollan su actividad en los ámbitos de la traducción y la interpretación de conferencias, la mediación y la interpretación para los servicios públicos, la inmigración, la formación y la comunicación intercultural.

Un apunte terminológico

El nombre de nuestro grupo de investigación pretende reflejar la realidad que vivimos en el contexto catalán: mediadores e intérpretes comparten la tarea común de facilitar la comunicación entre la población inmigrada y los proveedores de los servicios públicos. Sin embargo, la cuestión de la terminología en este ámbito de investigación ha sido extensamente debatida y, por ello, pensamos que es apropiado hacer un pequeño apunte sobre esta cuestión.

En primer lugar, tenemos que señalar que no entendemos mediación con el significado que se le puede atribuir en casos como “mediación de conflictos”, “mediación familiar” o “mediación comunitaria”. En nuestro caso, nos referimos a la mediación entre lenguas y culturas, sobre todo teniendo en cuenta que la tarea de la interpretación ya implica, per se, la mediación. Somos conscientes de que el uso de la palabra “mediación” puede crear confusión, pero a pesar de ello hemos querido incluirla en el nombre del grupo porque tiene un uso muy extenso entre los profesionales que trabajan con la población inmigrada.

En segundo lugar, los instrumentos de investigación que diseñamos van dirigidos tanto a mediadores como a intérpretes y, de hecho, muchos de los profesionales a quien los hemos dirigido incluso han expresado sus dudas sobre si son más mediadores o son más intérpretes. Pensamos que, independientemente del nombre que se les quiera dar, ambos perfiles comparten la tarea de la interpretación de enlace en contextos que, en ocasiones, pueden presentar dificultades que van más allá de la lengua o de las diferencias culturales: en el ámbito sanitario, tener que transmitir noticias que no siempre son buenas; en el ámbito educativo, tener que afrontar casos tan duros como el maltrato infantil; en los ámbitos judicial y policial, tener que trabajar bajo la presión que supone la marcada diferencia de poder entre los participantes en la interacción; y todo esto sólo para citar algunos ejemplos de situaciones complejas.

Los mediadores, como vemos, también ejercen de intérpretes en muchas ocasiones, cuando actúan como puente entre dos interlocutores que no comparten la misma lengua. A la vez, pueden asumir otras funciones: formar a los proveedores de los servicios públicos (médicos, profesores, trabajadores sociales) sobre temas de la cultura de las comunidades inmigradas (sistema educativo y sanitario de los países de origen, hábitos alimentarios, etc.); asesorar a las personas inmigradas en consultas puntuales (sobre temas como el empadronamiento, la vivienda, la reagrupación familiar, la escolarización, etc.) y otras tareas relacionadas con la mejora de la convivencia entre culturas. La tarea de los intérpretes, en cambio, es mucho más específica: en una conversación, traducir los mensajes de unos interlocutores que no comparten la misma lengua.

El debate sobre la terminología, tal y como comentábamos, queda abierto, aunque parece que el uso de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) se va consolidando como la opción más extendida. Es, por ejemplo, el término que ha adoptado la red interuniversitaria Comunica, de la cual forma parte nuestro grupo. En este sentido, este es también el término que hemos decidido utilizar en nuestra investigación académica (artículos, ponencias, presentaciones), en un intento de contribuir a la homogeneización a favor de esta denominación.

Campus d'excel·lència internacional U A B