Professorat

Pàgina disponible només en castellà

   
     

ALLISON BEEBY

Es profesora titular emérita de traducción inversa y fue Directora del Departamento de Traducción e Interpretación (2003 – 2008). Es una de las fundadoras del grupo PACTE. Sus intereses investigadores se centran en la didáctica de la traducción inversa, campo en el que ha sido pionera. Ha realizado la entrada relacionada con este tema, ‘Directionality’, en la Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1998 y 2008).  Entre sus publicaciones en este campo destacan: Worlds beyond Words: Teaching Translation from Spanish to English.  University of Ottawa Press, Didactics of Translation Series, 1996; ‘Evaluating the Development of Translation Competence’ en Developing Translation Competence, Benjamins Translation Library, 2000; ‘Language Learning for Translators: Designing a Syllabus’ en Translation in Undergraduate Degree Programmes, John Benjamins Publishing Co., 2004; ‘Genre Literacy and Contrastive Rhetoric in Teaching Inverse Translation’ en La direccionalidad en traducción e interpretación: Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas, Editorial Atrio, 2003.

Seminaris impartits: Iniciación a la traducción inversa.

   Dra. ALLISON BEEBY
     

ANABEL BORJA ALBI

Es traductora-intérprete jurada para la lengua inglesa nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores español. Ha trabajado como traductora profesional desde 1990 para editoriales, empresas multinacionales, juzgados, notarías y bufetes de abogados en el ámbito jurídico y médico. Es Doctora en Traducción (UAB), Licenciada en Filología Anglogermánica (UV), Diplomada en Comercio Exterior (CEIM), Master en derecho de la Empresa (UV) y Diplomada en Óptica y Optometría (UCM). Desde 1991 trabaja como profesora titular de traducción jurídica en la Universitat Jaume I donde codirige el Grupo GITRAD y coordina el área de traducción jurídica del Grupo GENTT. Participa en diversos postgrados de traducción especializada y ha impartido seminarios y conferencias sobre investigación y docencia de la traducción jurídica y médica en universidades españolas y extranjeras. Su investigación se ha centrado en el análisis contrastivo y la clasificación de los textos jurídicos mediante corpus electrónicos basados en el concepto de género textual; la didáctica de la traducción especializada; y la aplicación de las nuevas tecnologías a la traducción.

Seminaris impartits: Traducción jurídica

 
     

FREDERIC CHAUME VARELA

Es Catedrático de Universidad del Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I y Honorary Professor del Imperial College London. Es autor de más de 70 publicaciones entre las que destacan: Doblatge i subtitulació per a la televisió (Vic: Eumo, 2003), Cine y Traducción (Madrid: Cátedra, 2004),  Audiovisual Translation: Dubbing (Manchester: St. Jerome, 2012) y Teories Actuals de la Traducció (Alzira: Bromera, 2010, junto con Cristina García). Es director del grupo de investigación consolidado TRAMA (Traducción y Medios Audiovisuales) y ha dirigido más de 20 trabajos de investigación y tesis doctorales. En el ámbito profesional, desde 1988 ha traducido para diferentes estudios de doblaje y subtitulación, para Radio Televisión Valenciana y para diversas productoras cinematográficas, y ha recibido el Premio Berlanga 2010 por su trayectoria en apoyo del sector profesional del doblaje y en la formación de traductores.

Seminaris impartits: Traducción audiovisual

 
     

OLIVIA FOX

Profesora titular del Departament de Traducció i d’ Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Licenciada en Filología española por el Queen’s University Belfast y por la Universitat Autònoma de Barcelona. Es Doctora en Filología anglogermánica por la Universitat Autònoma de Barcelona. Autora de varias publicaciones sobre  Didáctica de la traducción, entre ellas: Activitats per a desenvolupar competències en la formació del traductor, Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, 2007; The Use of Translation Diaries in a Process-oriented  Translation Teaching Methodology John Benjamins, 2000;  Cross-cultural Transfer in Inverse Translation – a case study, Hogeschule Press, 1997. Es miembro del grupo PACTE desde su comienzo.

Seminaris impartits: Traducción inversa especializada.

  DRA. OLIVIA FOX
     

ANABEL GALÁN-MAÑAS

Doctora en Traducció i Estudis Interculturals. Profesora de traducción en el Departament de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona. Su área de investigación es la enseñanza-aprendizaje de la traducción y le interesa especialmente la semipresencialidad y el uso de las tecnologías de la información y la comunicación en la formación de traductores. Es miembro del grupo de investigación PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación) desde octubre de 2009.

Seminaris impartits: Instrumentos virtuales de enseñanza y aprendizaje; Instrumentos de evaluación; Carpeta docente y evaluación de la enseñanza.

 

  Dra. ANABEL GALÁN
     

ISABEL GARCÍA IZQUIERDO

Catedrática del Departament de Traducció i Interpretació de la Universitat Jaume I de Castelló, Doctora en Lingüística por la Universitat de València y Postgrau en Traducció por la Universitat Jaume I.  Dirige, desde el año 2000, el grupo GENTT (Gèneres textuals per a la traducció, www.gentt.uji.es), con el cual ha sido investigadora principal de 5 proyectos de investigación y ha participado en dos redes temáticas internacionales. Autora de más de 60 publicaciones en medios nacionales (Sendebar, Trans, Hermeneus...) e internacionales (Target, Meta, Linguistica Antverpiensia, The Interpreter & Translator Trainer...) sobre lingüística aplicada a la traducción y español para traductores, destaca también la autoría de libros como Análisis textual aplicado a la traducción (València, Tirant lo Blanch, 2000); Divulgación médica y traducción (Berna, Peter Lang); Competencia textual para la traducción (València, Tirant lo Blanch, 2011; reimpresión 2012); o la edición de trabajos como Cristina García de Toro e Isabel García Izquierdo (2005), Experiencias de traducción. Reflexiones desde la práctica traductora. Col.lecció Estudis sobre la Traducció vol. 12, Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I; Isabel García Izquierdo (2005) El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas, Berna, Peter Lang; Lluïsa Gea, Isabel García Izquierdo y M. José Esteve (2010) Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication, Berna, Peter Lang; o Isabel García Izquierdo y Esther Monzó (e.p.) Iberian Studies on Translation & Interpreting, New Trends in Translation Studies, Oxford, Peter Lang.

Seminaris impartits: Lengua materna para traductores

   
     

GABRIELE GRAUWINKEL

Licenciada en traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona, colaboración en el proyecto de traducción automática METAL de la empresa SIEMENS; desde 1996 traductora autónoma especializada en traducciones técnicas al español, guías turísticas, textos literarios y publicidad del catalán y del español al alemán. Desde 2001, profesora de traducción inversa y traducción especializada inversa en la Universidad Autónoma de Barcelona. Junto con W. Neunzig, coautora de varias publicaciones sobre la didáctica de la traducción inversa.

Seminaris impartits: Traducción inversa especializada

 
     

AMPARO HURTADO ALBIR

Catedrática del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Doctora en Traductología por la ESIT de la Universidad de Paris III. Ha dirigido  proyectos de investigación en la Universitat Jaume I de Castellón  y en la UAB. Autora de más de 70 publicaciones sobre Teoría y Didáctica de la traducción, entre ellas: Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores, e intérpretes, (dir.), Madrid, Edelsa, 1999;  Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid, Cátedra, 2001. Directora de la serie Aprender a traducir (Edelsa-Universitat Jaume I). Es la investigadora principal del grupo PACTE

Seminaris impartits: Revisión de las diferentes propuestas de didáctica de la traducción; Bases traductológicas: la CT y su adquisición;  Bases pedagógicas: teorías del aprendizaje y teorías de la enseñanza, la formación por competencias; Bases metodológicas: la elaboración de la unidad didáctica, el enfoque por tareas de traducción; Evaluación: la evaluación de competencias; Iniciación a la traducción.

  Dra. AMPARO HURTADO ALBIR
PACTE PACTE PACTE

ANNA KUZNIK

Licenciada en Filología Románica (Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polonia); Master en Lingüística y Literatura Hispanoamericana (Instituto Caro y Cuervo de Bogotá, Colombia); traductora-intérprete jurada del francés y español al polaco por el Ministerio de Justicia de Polonia; doctora en Traducción y Estudios Interculturales por la Universidad Autónoma de Barcelona; coordinadora de prácticas en la Licenciatura de Traducción e Interpretación (Facultad de Traducción e Interpretación) y en el Postgrado de Traducción Jurídica (Departamento de Traducción e Interpretación); investigadora del grupo PACTE desde 2005; becaria de colaboración en 2005; becaria de investigación de 2006 a 2009; actualmente técnico de soporte a la investigación del grupo PACTE.

Seminaris impartits: Tutorización de prácticas profesionalizadoras.

 

 

ANNA KUZNIK

PACTE PACTE PACTE

JOSEP MARCO BORILLO

Josep Marco Borillo (les Alqueries, Plana Baixa, 1963) es licenciado en Filología Inglesa por la Universitat de Barcelona y doctor en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I. Desde 1992 es profesor de esta última universidad, donde imparte docencia relacionada principalmente con la traducción literaria y con los estudios sobre la traducción. Ha publicado diversos trabajos sobre la traducción del estilo, los estudios traductológicos basados en corpus electrónicos, la didáctica de la traducción literaria y las traducciones al catalán durante la época de entreguerras. Entre dichos trabajos destaca el libro El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària (Eumo, 2002) y algunos artículos publicados en revistas como Babel, Perspectives, Target, Meta, The Interpreter and Translator Trainer, Sendebar, Quaderns o TRANS. Es miembro del grupo de investigación COVALT (Corpus Valencià de Literatura Traduïda) y fue director del Departamento de Traducción y Comunicación de la UJI. También es traductor al catalán y, en menor medida, al castellano. Entre los autores que ha traducido figuran W. H. Auden, Mark Twain, Herbie Brennan, Joseph Conrad, E. A. Poe y Gerald Brenan.

Seminaris impartits: Traducción literaria

 
     

VICENT MONTALT

Vicent Montalt es profesor titular de Universidad de la Universitat Jaume I, donde imparte docencia de traducción científico-técnica y médica. Ha diseñado y dirige desde su comienzo (curso 2002-2003) el Màster en Traducció Medicosanitàra de la Universitat Jaume I www.tradmed.uji.es. Es miembro del equipo de investigación GENTT (Gèneres textuals per a la traducció) de la misma Universidad www.gentt.uji.es desde su fundación, en el cual coordina el grupo dedicado a los géneros médicos. Es autor del libro Manual de traducció cientificotècnica (Eumo, 2005) i coautor (con Maria González) del libro Medical Translation Step by Step. Learning by Drafting (St Jerome, 2007). Ha publicado numerosos artículos sobre diferentes aspectos (pedagógicos, socio-profesionales, textuales, terminológicos, retóricos, estilísticos, etc.) de la traducción científico-técnica, médica y teatral. En la actualidad, está co-editando con Mark Shuttleworth (Imperial College London) un número especial de la revista Linguistica Antverpiensia sobre traducción y mediación del conocimiento en ámbitos médico-sanitarios.

Seminaris impartits: Traducción científico-técnica

 
     

MARTA PAHISA

Licenciada en Traducción e Interpretación (UAB), Máster en Tradumática (UAB) y Máster Oficial en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales (UAB, especialidad investigadora). Desde 2005 trabaja como traductora y gestora de proyectos para diferentes empresas, en su mayor parte relacionadas con el ámbito técnico y la localización multilingüe. Desde 2007, compagina su trabajo con la actividad docente. Imparte asignaturas relacionadas con las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción en el grado y la licenciatura en Traducción e Interpretación dela UAB, así como en el Máster en Tradumática y el centro Cálamo&Cran. Su interés investigador se centra en las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción y, en especial, en la terminología de corpus.

Seminaris impartits: Recursos informáticos para traducir.

   
     

PATRÍCIA RODRÍGUEZ-INÉS

Profesora lectora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Doctora en Teoría de la traducción por el mismo departamento con premio a la mejor tesis del bienio 2006-2008, concedido por la AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación). Ha sido becaria de investigación del grupo PACTE desde 2000 a 2003. Ha sido invitada a dar cursos y conferencias y ha participado en proyectos de investigación nacionales e internacionales en la UAB. Ha disfrutado de varias estancias de investigación en el extranjero, entre ellas, en la U. París VII, U. de Bolonia, U. de Oporto, U. de Tampere, U. Federal de Minas Gerais y U. de Birmingham. Es autora de varias publicaciones sobre didáctica de la traducción y TIC, entre ellas: Electronic Corpora and Other Information and Communication Technology Tools. An Integrated Approach to Translation Teaching, The Interpreter and Translator Trainer 4(2), St. Jerome.

Seminaris impartits: Corpus electrónicos para traducir

  Dra. PATRÍCIA RODRÍGUEZ
PACTE PACTE PACTE

LUPE ROMERO

Profesora ayudante de lengua italiana del Departament de Traducció i d’Interpretació. Del 2002 al 2006 fue becaria de investigación (FI) del grupo PACTE. Doctora en Teoría de la Traducción por la Universitat Autònoma de Barcelona. Del 2006 al 2008 fue responsable del equipo español UAB en un proyecto europeo (Learning Via Subtitling, nº 229954 - CP-1-2006-1- GR - LINGUA – L2PP). Sus intereses investigadores se centran en la traducción audiovisual, la adquisición de la competencia traductora, la didáctica del italiano para traductores y la aplicación de nuevas tecnologías y aplicaciones informáticas en la elaboración de material didáctico para la enseñanza de lenguas extranjeras.

Seminaris impartits: Lenguas extranjeras para traductores.

  DRA. LUPE ROMERO
PACTE PACTE PACTE

STEFANIE WIMMER

Becaria de investigación de la Generalitat de Catalunya de 2007 a 2010. En el grupo es responsable, junto con otro miembro, del análisis de datos de alemán en el grupo. Profesora de Teoría de la Traducción en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Recientemente ha acabado su tesis doctoral El proceso de la traducción especializada inversa: modelo, validación empírica y aplicación didáctica.

Seminaris impartits: Iniciación a la traducción inversa.

 

 

STEFANIE WIMMER
     
Campus d'excel·lència internacional U A B