Tesis de membres del grup

TESIS DOCTORALS:

- OLALLA-SOLER, CH. La competencia cultural del traductor y su adquisición. Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona (en curs).

- CASTILLO, L.M. La Aceptabilidad de las traducciones y el Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora. Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona (en curs).

- MASSANA-ROSELLÓ, G. La adquisición de la competencia traductora en segundas lenguas extranjeras. Un estudio entre lenguas cercanas: La traducción de portugués a castellano. Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona (en curs).

- TAFFAREL, M. (2013) Problemas de traducción de la variación lingüística. La traducción de dialectos geográficos y sociales en la novela Il cane di terracotta de Andrea Camilieri al castellano. Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

- WIMMER, S. (2011) El proceso de la traducción especializada inversa: modelo, validación empírica y aplicación didàctica. Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona. ISBN: 978-3-656-06174-8. http://ddd.uab.cat/pub/tesis/2011/hdl_10803_42307/sw1de1.pdf

- KUZNIK, A. (2010) El contenido de los puestos de trabajo de los traductores. El caso de los traductores internos en las empresas de traducción de Barcelona, Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona. https://www.educacion.es/teseo/mostrarRef.do?ref=880851

- ROMERO RAMOS, M. G. (2010) Un estudio cuantitativo sobre la traducción de la variación lingüística en los medios audiovisuales (doblaje y subtitulación). La traducción de “Il postino”. Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona. Premi extraordinari dels Estudis de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals (any 2009/2010). 

- GALÁN-MAÑAS, A. (2009) La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial, Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona. Premi extraordinari dels Estudis de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals (any 2008/2009). http://www.tdx.cat/TDX-0416110-163024

- RODRÍGUEZ-INÉS, P. (2008) Aplicación de la metodología y técnicas de corpus a la didáctica de la traducción, Tesi doctoral. Menció doctor europeu. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona. Premi AIETI bienni 2006-2008. Premi extraordinari del Programa de Doctorat en Teoria de la Traducció (any 2007/08).  https://www.educacion.es/teseo/mostrarRef.do?ref=684483

- KOZLOVA, I. (2005) Competencia instrumental para la reproducción textual en lengua extranjera: procesos de consulta léxica en fuentes externas, Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona. http://www.tdx.cat/TDX-1128106-112356

- FERNÁNDEZ-RODRÍGUEZ, M. (2004) E-tradumàtica. Fonaments pedagògics i didàctics per a l’ensenyament de la tradumàtica a distància, Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

- NEUNZIG, W. (2001) La intervención pedagógica en la enseñanza de la traducción on-line -cuestiones de método y estudio empírico-, Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona. http://www.tdx.cat/TDX-1222103-155137

- MARTÍNEZ MELIS, N. (2001) Evaluation et didactique de la traduction: le cas de la traduction dans la langue étrangère, Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona. http://www.tdx.cat/TDX-1116101-145109

- OROZCO, M. (2000) Instrumentos de medida de la adquisición de la Competencia traductora: construcción y validación. Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona. http://www.tdx.cat/TDX-0507108-141008

TREBALLS DE RECERCA I DE MÀSTER:


- CASTILLO, L. M. (2010) La evaluación  de la aceptabilidad de las traducciones. Un estudio exploratorio sobre la idoneidad  de los Puntos Ricos para evaluar traducciones. Treball de recerca, Màster oficial de Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals, Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

- MASSANA-ROSELLÓ, G. (2010) La adquisición de la competencia traductora: modelos teóricos y estudios empíricos.Treball de recerca, Màster oficial de Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals, Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

- TAFFAREL, M. (2009) Un análisis descriptivo de la traducción de los dialectos geográficos y sociales italianos al castellano: el caso de "Il cane di terracotta" de Andrea Camilleri. Treball de recerca, Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals, Universitat Autònoma de Barcelona.

- WIMMER, S. (2008) La traducción inversa en práctica, formación y teoría de la traducción. Treball de recerca, Doctorat Traducció i Estudis Interculturals, Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

- KUZNIK, A. (2007) Marco conceptual y metodológico para un estudio sobre las tareas de traducción e interpretación desempeñadas en el ámbito laboral, Treball de recerca, Doctorat Traducció i Estudis Interculturals, Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona. http://www.recercat.net/handle/2072/9192

- ROMERO RAMOS, M. G. (2003) Un estudio descriptivo sobre la traducción de los dialectos geográfico-sociales del italiano al español en el ámbito audiovisual: doblaje y subtitulación; la traducción del IL POSTINO. Treball de recerca, Doctorat Teoria de la Traducció, Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

- KOZLOVA, I. (2001) Especialización del traductor en el campo del comercio exterior: la correspondencia comercial. Treball de recerca, Doctorat Teoria de la Traducció, Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

- RODRÍGUEZ-INÉS, P. (2000) Application of corpus methodology and techniques to the study of ideology in translation. Treball de recerca, Doctorat Teoria de la Traducció, Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

- FERNÁNDEZ-RODRÍGUEZ, M. (2000) Noves tecnologies i aprenentatge: Marc teòric per a la didàctica de llengües estrangeres, Treball de recerca, Doctorat Teoria de la Traducció, Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

- NEUNZIG, W. (1999) Sobre la investigación empírica en traductología – Cuestiones epistémicas y metodológicas. Treball de recerca, Doctorat Teoria de la Traducció, Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

- OROZCO, M. (1997) La adquisición de la Competencia traductora en su fase inicial: planificación de una investigación experimental y selectiva. Treball de recerca, Doctorat Teoria de la Traducció, Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

- MARTÍNEZ, N. (1997) Évaluation et Traduction. Cadre de recherche sur l’évaluation dans la didactique de la traduction, Treball de recerca, Doctorat Teoria de la Traducció, Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

Campus d'excel·lència internacional U A B