Tesis dirigides per membres del grup

Dra. AMPARO HURTADO

PAVANI, S. La evaluación en la didáctica de la traducción. Un estudio empírico sobre la evaluación sumativa en la enseñanza de la traducción español-italiano. Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (Cotutela internacional amb: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori - Università di Bologna). En curs.

OLALLA-SOLER, CH. La competencia cultural del traductor y su adquisición. Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona (en curs).

CASTILLO, L. La aceptabilidad de las traducciones y el Proceso de Adquisición de la Competencia traductora. (Codirecció: W. Neunzig). Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (en curs).

MASSANA-ROSELLÓ, G. La adquisición de la competencia traductora en segundas lenguas extranjeras. Un estudio entre lenguas cercanas: La traducción de portugués a castellano. (Codirecció: W. Neunzig). Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (en curs).

OZLEM, A. Bases del diseño curricular para la formación de traductores e intérpretes en Turquía. Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (en curs).

TAFFAREL, M. (2013) Problemas de traducción de la variación lingüística. La traducción de dialectos geográficos y sociales en la novela Il cane di terracotta de Andrea CamillerI al castellano. (Codirecció: Lupe Romero). Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

MUÑOZ, C. A. (2011) Los textos médicos (inglés-español). Análisis contrastivo y traductológico. El género caso clínico (Codirecció: P. Rodríguez). Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

KUZNIK, A. (2010) El contenido de los puestos de trabajo de los traductores. El caso de los traductores internos en las empresas de traducción de Barcelona (Codirecció: J. M. Verd). Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

ROMERO RAMOS, M. G. (2010) Un estudio descriptivo sobre la traducción de la variación lingüística en los medios audiovisuales (doblaje y subtitulación). Las traducciones de Il Postino. Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

GALÁN-MAÑAS, A. (2009) La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

RODRÍGUEZ-INÉS, P. (2008) La utilización de corpus electrónicos en la didáctica de la traducción (Codirecció: A. Beeby). Tesi doctoral. Menció doctor europeu. Premi AIETI 2009. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

KU, M. H. (2006) La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-español): Estudio de ‘Sueño en las estancias rojas’ (Codirecció: L. Molina). Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, M. (2004). E-tradumàtica. Fonaments pedagògics i didàctics per a l’ensenyament de la tradumàtica a distància. Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

GARCÍA DE TORO, A. C. (2002). La traducció entre català i castellà. Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

MOLINA MARTÍNEZ, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

MARTÍNEZ MELIS, N. (2001). Evaluation et didactique de la traduction: le cas de la traduction dans la langue étrangère. Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

OROZCO JUTORÁN, M. (2000). Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: construcción y validación. (Codirecció: C. Viladrich Segués). Premio Extraordinario. Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

JÍMENEZ IVARS, M. A. (1999). Estudio descriptivo de la traducción a la vista. Tesi doctoral. Universitat Jaume I

GAMERO PÉREZ, S. (1998). La traducción de textos técnicos (alemán-español). Géneros y subgéneros. Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

BORJA ALBÍ, A. (1998). Estudio descriptivo de la traducción jurídica. Un enfoque discursivo. Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

BREHM CRIPPS, J. (1997). Developing Foreign Language Reading Skill in Translator Trainees. Tesi doctoral. Universitat Jaume I

RAMÍREZ BELLERÍN, L. (1997). La traducción del chino moderno: bases teóricas y dificultades contrastivas. Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

BERENGUER ESTELLES, L. (1997). L’ensenyament de llengües estrangeres per a traductors. Didàctica de l’alemany. Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

AGOST CANÓS, R. (1996) La traducció audiovisual: el doblatge. Tesi doctoral. Premi Extraordinari. Universitat Jaume . Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

ZHOU GU, M. (1995) Estudio comparativo del chino y el castellano en los aspectos lingüísticos y culturales. Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

BEEBY LONSDALE, A. (1993) Teaching Translation from Spanish to English. Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

Dra. ALLISON BEEBY

HUANG, W. (2014). Iniciación a la traducción inversa: una propuesta comunicativa para la didáctica de la traducción del chino al español en China. Tesi doctoral. (Codirecció: H. Casas).

HSU, T. W. (2010) Aspectos discursivos de la traducción de la correspondencia comercial chino-español: movimientos retóricos y estrategias de cortesía. Tesi doctoral. (Codirecció: S. Rovira Esteva). Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

RODRÍGUEZ, P. (2008). Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés). (Codirecció: A. Hurtado). Doctorat Europeu. Premi extraordinari. Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

RODRÍGUEZ, MT. (2007). Análisis de la Obra: ‘Bushido. The Soul of Japan’ de Inazo Nitobe desde la triple perspectiva traductológica, cultural y jurídica. Tesi doctoral. UGR.

MANGIRÓN. C. (2006) El tractament de referències culturals a les traduccions de la novel.la Botxan. Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona

HUANG, W. Una propuesta comunicativa para la traducción pedagógica del chino al español en China. Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (en curs).

Dr. ANABEL GALÁN

LIU, Y. Estudio empírico-experimental para la enseñanza de la traducción directa del español y del inglés al chino. Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (en curs).

Dr. WILHELM NEUNZING

OLALLA-SOLER, CH. La competencia cultural del traductor y su adquisición. Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona (en curs).

CASTILLO, L. La aceptabilidad de las traducciones y el Proceso de Adquisición de la Competencia traductora. (Codirecció: A. Hurtado). Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (en curs).

MASSANA-ROSELLÓ, G. La adquisición de la competencia traductora en segundas lenguas extranjeras. Un estudio entre lenguas cercanas: La traducción de portugués a castellano. (Codirecció: A. Hurtado). Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (en curs).

WIMMER, S. (2011) El proceso de la traducción especializada inversa: modelo, validación empírica y aplicación didàctica. Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

WU, P. C. (2013) La traducción literaria español-chino (Taiwán) y su recepción: un análisis a partir de dos novelas de Arturo Pérez Reverte. Tesi doctoral. Departament deTraducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

GAO, B. La calidad de la interpretación consecutiva español–chino: un estudio empírico sobre la perspectiva de los oyentes. Tesi doctoral. Departament deTraducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (en curs).

Dra. PATRICIA RODRÍGUEZ-INÉS

MUÑOZ, C. A. (2011) Los textos médicos (inglés-español). Análisis contrastivo y traductológico. El género caso clínico (Codirecció: A. Hurtado). Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

BERNARD-EUSTAQUIO, M. Estudio empírico sobre la adquisición de la competencia traductora. la traducción de afijos de la lengua rusa al español.  (Codirecció.: I. Kozlova). Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (en curs).

Dra. LUPE ROMERO

TAFFAREL, M. (2013) Problemas de traducción de la variación lingüística. La traducción de dialectos geográficos y sociales en la novela Il cane di terracotta de Andrea CamillerI al castellano. (Codirecció: Amparo Hurtado). Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

Campus d'excel·lència internacional U A B