- "Competence Levelling in the Acquisition of Translation Competence in Written Translation", Ministerio de Economía y Competitividad, 2014-2017 (FFI2013-42522-P) See project data below.
Establishing Competence Levels in the Acquisition of Translation Competence in Written Translation
The aim of this project is to establish different performance levels for direct and inverse translation in the acquisition of translation competence in the
European context. The following objectives have been established to achieve this aim:
1. To describe the specific competences that intervene in the acquisition of translation competence.
2. To define the specific competences of the translators different fields of specialisation.
3. To describe the learning results for each level.
The results of the project will provide the training and professional sectors with a common framework that will facilitate comparison between different systems of qualifications and serve as a guide to: create translation programmes; draw up official certificates; recognise academic qualifications; establish professional and academic profiles; design assessment criteria (examination, formative and diagnostic assessment); design text books and teaching material; establish criteria for professional quality control.
This common framework already exists for teaching foreign languages, the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), but it does not exist for teaching translation. Given the importance of translator training in the context of a multilingual Europe and a globalized world, with ever increasing professional and academic mobility and migratory flows, a common framework is essential. It is also needed to meet the new requirements of academic integration fostered by the European Higher Education Area (EHEA).
The project will promote knowledge transfer to our society, based on the results of PACTEs earlier fundamental empirical research: research in Translation Competence (TC); research in the Acquisition of Translation Competence (ATC). (http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en).
Both qualitative and quantitative research methods will be used. The levelling proposal will be based on: qualitative and quantitative data collected in PACTEs CT and ATC research; comparisons of curricular designs in several European translation training centres; evaluation by a group of expert translation professionals and academics.
Various types of agents will participate in the research:
- Representatives of the academic sector (translation institutions and trainers). Approximately 20 centres and 100 trainers are expected to participate.
- Representatives of professional translation in the public and private sectors: translators working in different fields and representatives of professional associations; employers. 50 professionals are expected to participate.
- Experts from other fields: an expert on levelling and an education project management specialist.
16 institutions have already expressed an interest in participating in the project and its outcome.
The research will be carried out in three stages:
1. Preparation of a first draft of descriptors for each level.
2. Test of proposal of the descriptors for each level (expert judgement).
3. Analysis of data obtained from the evaluation and revision of the proposal.