Theses supervised by members of the group (since 1997)

Dr. AMPARO HURTADO

PAVANI, S. La evaluación en la didáctica de la traducción. Un estudio empírico sobre la evaluación sumativa en la enseñanza de la traducción español-italiano. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (Joint PhD thesis with: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori - Università di Bologna). Ongoing.

OLALLA-SOLER, CH. La competencia cultural del traductor y su adquisición. Tesi doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona. Ongoing

CASTILLO, L. La aceptabilidad de las traducciones y el Proceso de Adquisición de la Competencia traductora. (Co-supervisor: W. Neunzig). PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (ongoing).

MASSANA-ROSELLÓ, G. La adquisición de la competencia traductora en segundas lenguas extranjeras. Un estudio entre lenguas cercanas: La traducción de portugués a castellano. (Co-supervisor: W. Neunzig). PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (ongoing).

OZLEM, A. Bases del diseño curricular para la formación de traductores e intérpretes en Turquía. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (ongoing).

TAFFAREL, M. (2013) Problemas de traducción de la variación lingüística. La traducción de dialectos geográficos y sociales en la novela Il cane di terracotta de Andrea Camilleri al castellano. (Co-supervisor: L. Romero). PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

MUÑOZ, C. A. (2011) Los textos médicos (inglés-español). Análisis contrastivo y traductológico. El género caso clínico (Co-supervisor: P. Rodríguez). PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

KUZNIK, A. (2010) El contenido de los puestos de trabajo de los traductores. El caso de los traductores internos en las empresas de traducción de Barcelona (Co-supervisor: J. M. Verd). PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

ROMERO RAMOS, M. G. (2010) Un estudio descriptivo sobre la traducción de la variación lingüística en los medios audiovisuales (doblaje y subtitulación). Las traducciones de Il Postino. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

GALÁN-MAÑAS, A. (2009) La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

RODRÍGUEZ-INÉS, P. (2008) La utilización de corpus electrónicos en la didáctica de la traducción (Co-supervisor: Dr. A. Beeby). PhD thesis. European PhD. AIETI Award 2006-2008. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

KU, M. H. (2006) La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-español): Estudio de ‘Sueño en las estancias rojas’ (Co-supervisor: Dr. L. Molina). PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, M. (2004). E-tradumàtica. Fonaments pedagògics i didàctics per a l’ensenyament de la tradumàtica a distància. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

GARCÍA DE TORO, A. C. (2002). La traducció entre català i castellà. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

MOLINA MARTÍNEZ, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

MARTÍNEZ MELIS, N. (2001). Evaluation et didactique de la traduction: le cas de la traduction dans la langue étrangère. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

OROZCO JUTORÁN, M. (2000). Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: construcción y validación. (Co-supervisor: C. Viladrich Segués). Premio Extraordinario. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

JÍMENEZ IVARS, M. A. (1999). Estudio descriptivo de la traducción a la vista. PhD thesis. Universitat Jaume I

GAMERO PÉREZ, S. (1998). La traducción de textos técnicos (alemán-español). Géneros y subgéneros. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

BORJA ALBÍ, A. (1998). Estudio descriptivo de la traducción jurídica. Un enfoque discursivo. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

BREHM CRIPPS, J. (1997). Developing Foreign Language Reading Skill in Translator Trainees. PhD thesis. Universitat Jaume I

RAMÍREZ BELLERÍN, L. (1997). La traducción del chino moderno: bases teóricas y dificultades contrastivas. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

BERENGUER ESTELLES, L. (1997). L’ensenyament de llengües estrangeres per a traductors. Didàctica de l’alemany. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

AGOST CANÓS, R. (1996) La traducció audiovisual: el doblatge. PhD thesis. Premi Extraordinari. Universitat Jaume I. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

ZHOU GU, M. (1995) Estudio comparativo del chino y el castellano en los aspectos lingüísticos y culturales. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

BEEBY LONSDALE, A. (1993) Teaching Translation from Spanish to English. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

Dra. ALLISON BEEBY

HUANG, W. (2014). Iniciación a la traducción inversa: una propuesta comunicativa para la didáctica de la traducción del chino al español en China. PhD thesis. (Co-supervisor: H. Casas).

HSU, T. W. (2010) Aspectos discursivos de la traducción de la correspondencia comercial chino-español: movimientos retóricos y estrategias de cortesía. PhD thesis. (Co-supervisor: S. Rovira Esteva). Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

RODRÍGUEZ, P. (2008). Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés). (Co-supervisor: A. Hurtado). Doctorado Europeo. Premio extraordinario. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

RODRÍGUEZ, MT. (2007). Análisis de la Obra: ‘Bushido. The Soul of Japan’ de Inazo Nitobe desde la triple perspectiva traductológica, cultural y jurídica. PhD thesis. UGR.

MANGIRÓN. C. (2006) El tractament de referències culturals a les traduccions de la novel.la Botxan. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona

HUANG, W. Una propuesta comunicativa para la traducción pedagógica del chino al español en China. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (ongoing).

Dr. ANABEL GALÁN

LIU, Y. Estudio empírico-experimental para la enseñanza de la traducción directa del español y del inglés al chino. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (ongoing).

Dr. WILHELM NEUNZING

OLALLA-SOLER, CH. La competencia cultural del traductor y su adquisición. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona (ongoing).

CASTILLO, L. La aceptabilidad de las traducciones y el Proceso de Adquisición de la Competencia traductora. (Co-supervisor: A. Hurtado). Tesin doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (ongoing).

MASSANA-ROSELLÓ, G. La adquisición de la competencia traductora en segundas lenguas extranjeras. Un estudio entre lenguas cercanas: La traducción de portugués a castellano. (Co-supervisor: A. Hurtado). PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (ongoing).

WIMMER, S. (2011) El proceso de la traducción especializada inversa: modelo, validación empírica y aplicación didàctica. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

WU, P. C. (2013) La traducción literaria español-chino (Taiwán) y su recepción: un análisis a partir de dos novelas de Arturo Pérez Reverte. PhD thesis. Departament deTraducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

GAO, B. La calidad de la interpretación consecutiva español–chino: un estudio empírico sobre la perspectiva de los oyentes. PhD thesis. Departament deTraducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (ongoing).

Dra. PATRICIA RODRÍGUEZ-INÉS

MUÑOZ, C. A. (2011) Los textos médicos (inglés-español). Análisis contrastivo y traductológico. El género caso clínico (Co-supervisor: A. Hurtado). PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

BERNARD-EUSTAQUIO, M. Estudio empírico sobre la adquisición de la competencia traductora. la traducción de afijos de la lengua rusa al español.  (Co-supervisor: I. Kozlova). PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (ongoing).

Dr. LUPE ROMERO

TAFFAREL, M. (2013) Problemas de traducción de la variación lingüística. La traducción de dialectos geográficos y sociales en la novela Il cane di terracotta de Andrea CamillerI al castellano. (Co-supervisor: A. Hurtado). PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

Campus d'excel·lència internacional U A B