Theses supervised by members of the group (since 1997)

Dr. AMPARO HURTADO ALBIR

ASQUERINO EGOSCOZÁBAL, L. La formación de traductores japonés-español: situación actual y bases para un diseño curricular por competencias. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona. (ongoing)

OLALLA-SOLER, C. (2017) La competencia cultural del traductor y su adquisición. Un estudio experimental en la traducción alemán-español. (Co-supervisor: W. Neunzig). PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona.

PAVANI, S. (2016) La evaluación en la didáctica de la traducción. Un estudio empírico sobre la evaluación sumativa en la enseñanza de la traducción español-italiano. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (joint PhD thesis with: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori - Università di Bologna).

MASSANA-ROSELLÓ, G. (2016) La adquisición de la competencia traductora protugués-español: un estudio en torno a los falsos amigos. (Co-supervisor: W. Neunzig). PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

ÖZLEM, A. (2015) Bases del diseño curricular para la formación de traductores e intérpretes en Turquía. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

TAFFAREL, M. (2013) Problemas de traducción de la variación lingüística. La traducción de dialectos geográficos y sociales en la novela Il cane di terracotta de Andrea CamillerI al castellano. (Co-supervisor: L. Romero). PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

MUÑOZ, C. A. (2011) Los textos médicos (inglés-español). Análisis contrastivo y traductológico. El género caso clínico (Co-supervisor: P. Rodríguez). PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

KUZNIK, A. (2010) El contenido de los puestos de trabajo de los traductores. El caso de los traductores internos en las empresas de traducción de Barcelona (Co-supervisor: J. M. Verd). PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

ROMERO RAMOS, M. G. (2010) Un estudio descriptivo sobre la traducción de la variación lingüística en los medios audiovisuales (doblaje y subtitulación). Las traducciones de Il Postino. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

GALÁN-MAÑAS, A. (2009) La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

RODRÍGUEZ-INÉS, P. (2008) La utilización de corpus electrónicos en la didáctica de la traducción (Co-supervisor: A. Beeby). PhD thesis. European PhD. AIETI Award 2006-2008. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

KU, M. H. (2006) La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-español): Estudio de ‘Sueño en las estancias rojas’ (Co-supervisor: L. Molina). PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, M. (2004). E-tradumàtica. Fonaments pedagògics i didàctics per a l’ensenyament de la tradumàtica a distància. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

GARCÍA DE TORO, A. C. (2002). La traducció entre català i castellà. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

MOLINA MARTÍNEZ, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

MARTÍNEZ MELIS, N. (2001). Evaluation et didactique de la traduction: le cas de la traduction dans la langue étrangère. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

OROZCO JUTORÁN, M. (2000). Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: construcción y validación. (Co-supervisor: C. Viladrich Segués). Premio Extraordinario. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

JÍMENEZ IVARS, M. A. (1999). Estudio descriptivo de la traducción a la vista. PhD thesis. Universitat Jaume I

GAMERO PÉREZ, S. (1998). La traducción de textos técnicos (alemán-español). Géneros y subgéneros. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

BORJA ALBÍ, A. (1998). Estudio descriptivo de la traducción jurídica. Un enfoque discursivo. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

BREHM CRIPPS, J. (1997). Developing Foreign Language Reading Skill in Translator Trainees. PhD thesis. Universitat Jaume I

RAMÍREZ BELLERÍN, L. (1997). La traducción del chino moderno: bases teóricas y dificultades contrastivas. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

BERENGUER ESTELLES, L. (1997). L’ensenyament de llengües estrangeres per a traductors. Didàctica de l’alemany. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

AGOST CANÓS, R. (1996) La traducció audiovisual: el doblatge. Tesis doctoral. Premi Extraordinari. Universitat Jaume. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

ZHOU GU, M. (1995) Estudio comparativo del chino y el castellano en los aspectos lingüísticos y culturales. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

BEEBY LONSDALE, A. (1993) Teaching Translation from Spanish to English. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

 

Dr. ALLISON BEEBY

HUANG, W. (2013) Iniciación a la traducción inversa: una propuesta comunicativa para la traducción pedagógica del chino al español en China. (Co-supervisor: H. Casas Tost). PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

HSU, T. W. (2010). Aspectos discursivos de la traducción de la correspondencia comercial chino-español: movimientos retóricos y estrategias de cortesía. PhD thesis. (Co-supervisor: S. Rovira Esteva). Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

RODRÍGUEZ, P. (2008). Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés). (Co-supervisor: A. Hurtado). European PhD. AIETI Award 2006-2008. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

RODRÍGUEZ, MT. (2007). Análisis de la Obra: ‘Bushido. The Soul of Japan’ de Inazo Nitobe desde la triple perspectiva traductológica, cultural y jurídica. PhD thesis. UGR.

MANGIRÓN. C. (2006) El tractament de referències culturals a les traduccions de la novel.la Botxan. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

 

Dr. WILHELM NEUNZING

OLALLA-SOLER, C. (2017) La competencia cultural del traductor y su adquisición. Un estudio experimental en la traducción alemán-español. (Co-supervisor: A. Hurtado Albir). PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona.

MASSANA-ROSELLÓ, G. (2016) La adquisición de la competencia traductora protugués-español: un estudio en torno a los falsos amigos. (Co-supervisor: A. Hurtado Albir). PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

WU, P. C. (2013) La traducción literaria español-chino (Taiwán) y su recepción: un análisis a partir de dos novelas de Arturo Pérez Reverte. PhD thesis. Departament deTraducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

WIMMER, S. (2011) El proceso de la traducción especializada inversa: modelo, validación empírica y aplicación didàctica. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

 

Dr. PATRICIA RODRÍGUEZ-INÉS

HONG, A. El manual de instrucciones: estudio entre chino y español. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona. (ongoing)

LÓPEZ-GARCIA, V. Lingüística de corpus aplicada a la didáctica de la traducción audiovisual. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona. (ongoing)

MUÑOZ, C. A. (2011) Los textos médicos (inglés-español). Análisis contrastivo y traductológico. El género caso clínico (Co-supervisor: A. Hurtado). PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

 

Dr. LUPE ROMERO

ADAMS CASTELO BRANCO ARAGÃO, G. Representación de la Movida Madrileña en las traducciones de las obras literarias de Pedro Almodóvar al portugués de Brasil. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona. (ongoing)

YIU CHEN, T. La enseñanza de la competencia intercultural de español LE: una propuesta didáctica. PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona. (ongoing)

TAFFAREL, M. (2013) Problemas de traducción de la variación lingüística. La traducción de dialectos geográficos y sociales en la novela Il cane di terracotta de Andrea CamillerI al castellano. (Co-supervisor: A. Hurtado Albir). PhD thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

Campus d'excel·lència internacional U A B