Miembros actuales

INVESTIGADORA PRINCIPAL:

   

Dra. AMPARO HURTADO ALBIR
Amparo.Hurtado@uab.cat

Catedrática del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Doctora en Traductología por la ESIT de la Universidad de Paris III. Ha dirigido  proyectos de investigación en la Universitat Jaume I de Castellón  y en la UAB. Autora de más de 100 publicaciones sobre Teoría y Didáctica de la traducción, entre ellas: La notion de fidélité en traduction. París, Didier Érudition, 1990;  Estudis sobre la Traducció (ed.), Universitat Jaume I, 1994;  La enseñanza de la traducción (ed.), Universitat Jaume I, 1996;  Enseñar a traducir, (dir.), Madrid, Edelsa, 1999;  Traducción y Traductología, Madrid, Cátedra, 2001/2011 (ed. rev.; 9ª ed. 2017); Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción, Edelsa-Universitat Jaume I, 2015. Directora de la serie Aprender a traducir (Edelsa-Universitat Jaume I).

Es traductora francés- español.

Es la investigadora principal del grupo PACTE.

Líneas de investigación (del Departamento de Traducción e Interpretación): Formación en traducción e interpretación; Cognición en traducción e interpretación; Aplicación de la metodología empírica en la investigación sobre traducción e interpretación; Textualidad y traducción; Aspectos profesionales y laborales de la traducción y la interpretación.

  Dra. AMPARO HURTADO ALBIR

PACTE
EQUIPO INVESTIGADOR (P. O. ALFABÉTICO):

   

Dra. ANABEL GALÁN-MAÑAS
Isabel.Galan@uab.cat

Profesora de traducción general y especializada del Departament de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona y doctora en Traducción y Estudios Interculturales por el mismo departamento con premio extraordinario de doctorado. Es miembro del grupo PACTE desde 2009. Ha sido invitada a impartir cursos en diferentes universidades del mundo y ha participado en proyectos e investigación nacionales e internacionales. Ha disfrutado de diversas estancias de investigación en universidades de Londres, Galway y Castellón. Es autora de numerosas publicaciones sobre la didáctica de la traducción en revistas de prestigio internacional como The Interpreter and Translator Trainer, Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, Babel, Méta: Translator’s Journal, etc. Sus intereses investigadores son la formación de traductores e intérpretes (especialmente en contextos semipresenciales), además de la accesibilidad y la atención a estudiantes con necesidades educativas específicas, y los aspectos profesionales.

Es traductora del inglés, portugués y francés al español.

Líneas de investigación (del Departamento de Traducción e Interpretación): Formación en traducción e interpretación; Aspectos profesionales y laborales de la traducción e interpretación; Traducción de textos especializados; Formación en traducción e interpretación.

Página web: http://pagines.uab.cat/anabelgalan/es

 
PACTE

Dra. ANNA KUZNIK
Anna.Kuznik@uni.wroc.pl

Licenciada en Filología Románica (Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polonia); Master en Lingüística y Literatura Hispanoamericana (Instituto Caro y Cuervo de Bogotá, Colombia); traductora-intérprete jurada del francés y español al polaco por el Ministerio de Justicia de Polonia; doctora en Traducción y Estudios Interculturales por la Universidad Autónoma de Barcelona; de 2008 a 2011 coordinadora de prácticas en la Licenciatura de Traducción e Interpretación (Facultad de Traducción e Interpretación) y en el Postgrado de Traducción Jurídica (Departamento de Traducción e Interpretación); ha sido becaria de colaboración, becaria de investigación y técnico de soporte a la investigación del grupo PACTE. Actualmente trabaja en Instytut Filologii Romańskiej, Uniwersytet Wrocławski, Polonia.

Es traductora español, francés - polaco

Líneas de investigación (del Departamento de Traducción e Interpretación): Aspectos profesionales y laborales de la traducción e interpretación; Aplicación de la metodología empírica en la investigación sobre la traducción e interpretación; Interculturalidad, ideología y sociología de la traducción e interpretación (sociología del trabajo aplicada a la traducción); Formación en traducción e interpretación (competencias y gestión de recursos humanos, formación continuada en el contexto empresarial, prácticas profesionalizadoras); Traducción de textos especializados (traducción jurídica).

Página web: http://www.ifr.uni.wroc.pl/pl/nasz-instytut/pracownicy/dr-anna-kuznik

 

 

ANNA KUZNIK

     

Dr. CHRISTIAN OLALLA-SOLER

Christian.Olalla@uab.cat

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona y diplomado en Enseñanza de español como lengua extranjera por la Universidad de Valencia. Es doctor en Traducción y Estudios Interculturales. Es técnico de soporte a la investigación del Grupo PACTE desde 2012.

Es traductor del alemán y del ruso al español y al catalán.

Líneas de investigación (del Departamento de Traducción e Interpretación): Formación en traducción e interpretación; Interculturalidad, ideología y sociología de la traducción y la interpretación; Cognición en traducción e interpretación y Aplicación de la metodología empírica en la investigación sobre traducción e interpretación.

 
     

Dra. PATRICIA RODRÍGUEZ-INÉS
Patricia.Rodriguez@uab.cat

Profesora agregada interina del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Doctora en Teoría de la traducción por el mismo departamento con premio extraordinario de doctorado y premio a la mejor tesis del bienio 2006-2008, concedido por la AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación). Ha sido becaria de investigación del grupo PACTE desde 2000 a 2003. Ha sido invitada a dar cursos y conferencias y ha participado en proyectos de investigación nacionales e internacionales. Ha disfrutado de varias estancias de investigación en el extranjero, entre ellas, en la U. París VII, U. de Bolonia, U. de Oporto, U. de Tampere, U. Federal de Minas Gerais, U. de Birmingham, U. de Alicante y U. de Glasgow. Es autora de varias publicaciones sobre didáctica de la traducción y TIC en revistas reconocidas como The Interpreter and Translator Trainer, Méta, Perspectives, Babel, etc.

Es traductora inglés - español.

Líneas de investigación (del Departamento de Traducción e Interpretación): Traducción de textos especializados; Tradumàtica. TICs aplicadas a la traducción; Formación en traducción e interpretación.

Página web: http://pagines.uab.cat/patricia_rodriguez_ines/

  Dra. PATRÍCIA RODRÍGUEZ
PACTE PACTE PACTE

Dra. LUPE ROMERO
Lupe.Romero@uab.cat

Profesora ayudante de lengua italiana del Departament de Traducció i d’Interpretació. Del 2002 al 2006 fue becaria de investigación (FI) del grupo PACTE. Doctora en Teoría de la Traducción por la Universitat Autònoma de Barcelona. Del 2006 al 2008 fue responsable del equipo español UAB en un proyecto europeo (Learning Via Subtitling, nº 229954 - CP-1-2006-1- GR - LINGUA – L2PP). Sus intereses investigadores se centran en la traducción audiovisual, la adquisición de la competencia traductora, la didáctica del italiano para traductores y la aplicación de nuevas tecnologías y aplicaciones informáticas en la elaboración de material didáctico para la enseñanza de lenguas extranjeras.
Es traductora italiano - español.

Líneas de investigación (del Departamento de Traducción e Interpretación): Traducción audiovisual y accesibilidad a los medios de comunicación; Aplicación de la metodología empírica en la investigación sobre traducción e interpretación; Textualidad y traducción; Formación en traducción e interpretación.

  DRA. LUPE ROMERO

MIEMBROS HONORÍFICOS (P. O. ALFABÉTICO):

   

Dra. ALLISON BEEBY
Allison.Beeby@uab.cat

Es profesora titular emérita de traducción inversa y fue Directora del Departamento de Traducción e Interpretación (2003 – 2008). Es una de las fundadoras del grupo PACTE. Sus intereses investigadores se centran en la didáctica de la traducción inversa, campo en el que ha sido pionera. Ha realizado la entrada relacionada con este tema, ‘Directionality’, en la Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1998 y 2008).  Entre sus publicaciones en este campo destacan: Worlds beyond Words: Teaching Translation from Spanish to English.  University of Ottawa Press, Didactics of Translation Series, 1996; ‘Evaluating the Development of Translation Competence’ en Developing Translation Competence, Benjamins Translation Library, 2000; ‘Language Learning for Translators: Designing a Syllabus’ en Translation in Undergraduate Degree Programmes, John Benjamins Publishing Co., 2004; ‘Genre Literacy and Contrastive Rhetoric in Teaching Inverse Translation’ en La direccionalidad en traducción e interpretación: Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas, Editorial Atrio, 2003.

Es traductora español - inglés.

Líneas de investigación (del Departamento de Traducción e Interpretación): Formación en traducción e interpretación; Aplicación de la metodología empírica en la investigación sobre traducción e interpretación; Interculturalidad, ideología y sociología de la traducción e interpretación.

  Dra. ALLISON BEEBY
PACTE PACTE PACTE

Dra. OLIVIA FOX
Olivia.Fox@uab.cat

Profesora titular del Departament de Traducció i d’ Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Licenciada en Filología española por el Queen’s University Belfast y por la Universitat Autònoma de Barcelona. Es Doctora en Filología anglogermánica por la Universitat Autònoma de Barcelona. Autora de varias publicaciones sobre  Didáctica de la traducción, entre ellas: Activitats per a desenvolupar competències en la formació del traductor, Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, 2007; The Use of Translation Diaries in a Process-oriented  Translation Teaching Methodology John Benjamins, 2000;  Cross-cultural Transfer in Inverse Translation – a case study, Hogeschule Press, 1997. Es miembro del grupo PACTE desde su comienzo.
Es traductora español, catalán - inglés.

Líneas de investigación (del Departamento de Traducción e Interpretación): Traducción de textos especializados; Formación en traducción e interpretación; Interculturalidad, ideología y sociología de la traducción e interpretación.

  DRA. OLIVIA FOX
PACTE PACTE PACTE

Dr. WILHELM NEUNZIG 
Willy.Neunzig@uab.cat 

Profesor asociado extranjero del Departament de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Licenciado en Psicología por la Universidad de Saarbrücken, Alemania, traductor oficial por el Ministerio de Cultura de Wiesbaden, y Doctor en Teoria de la Traducción por la Universidad Autònoma de Barcelona. Dirigió dos proyectos de investigación en torno a la Enseñanza de lengua y traducción asistida por ordenador financiados por la Unión Europea y participó en el desarrollo del programa de traducción automática METAL de la empresa Siemens antes de incorporarse en el grupo PACTE, en el que se ocupa de cuestiones metodológicas. Su investigación se refleja en numerosos artículos en el marco de la didáctica, la teoría de la traducción y la investigación traductológica, publicados en revistas científicas en Alemania, España, EEUU, Brasil, Inglaterra y Hungría. Es autor del libro: Neunzig, W., Tanqueiro, H. (2007): Estudios empíricos en traducción: enfoques y métodos. Girona, Documenta Universitaria, Col. Vademecum 2.

Ha recibido el premio Prix de l’ACT Vinay et Darbelnet (2011): «L’Association canadienne de traductologie (ACT) est heureuse d’annoncer que le lauréat est notre collègue Wilhelm Neunzig de l’Universitat Autònoma de Barcelona pour son article: « Empirical Studies in Translation. Methodological and Epistemological Questions». Es doctor honoris causa otorgado por la University of Wolverhampton, Reino Unido, durante  la Congregación del 14 de noviembre de 1992 en reconocimiento «of his services to international education».

Es traductor jurado al alemán y también es traductor del alemán y portugués al español.

Líneas de investigación (del Departamento de Traducción e Interpretación): Traducción de textos especializados; Formación en traducción e interpretación; Interculturalidad, ideología y sociología de la traducción e interpretación; Aplicación de la metodología empírica en la investigación sobre traducción e interpretación.

   

COLABORADORES (P. O. ALFABÉTICO):

PACTE PACTE

AMAIA GOMEZ GOIKOETXEA
Gabriele.Grauwinkel@uab.cat

Tras mi formación como arquitecta a caballo entre España e Irlanda, 8 años de ejercicio profesional y 11 inmersa laboralmente en el sector de la construcción –el mismo dedicado a la traducción técnica amateur de manera esporádica- cursé la licenciatura en Traducción e Interpretación con inglés y francés como lenguas extranjeras principales, especialidad en 3ª lengua extranjera (alemán) y resultados sobresalientes en el currículo de interpretación. Antes de finalizar estos estudios me establecí como traductora autónoma y fundé una red de traductores técnicos. Desde 2013 compagino esta actividad con la docencia, universitaria y en línea, y la investigación sobre la didáctica de esta disciplina. También soy, desde 2012, el alma máter de una iniciativa que pretende el acercamiento entre técnicos y traductores y que ha considerado constituirse en la Asociación Panhispánica de Traducción Técnica.

 
PACTE PACTE  

GABRIELE GRAUWINKEL
Gabriele.Grauwinkel@uab.cat

Licenciada en traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona, colaboración en el proyecto de traducción automática METAL de la empresa SIEMENS; desde 1996 traductora autónoma especializada en traducciones técnicas al español, guías turísticas, textos literarios y publicidad del catalán y del español al alemán. Desde 2001, profesora de traducción inversa y traducción especializada inversa en la Universidad Autónoma de Barcelona. Junto con W. Neunzig, coautora de varias publicaciones sobre la didáctica de la traducción inversa.

Líneas de investigación (del Departamento de Traducción e Interpretación): Formación en traducción e interpretación; Aplicación de la metodología empírica en la investigación sobre traducción e interpretación; Traducción de textos especializados.

  Gabriele Grauwinkel
PACTE PACTE PACTE

Dra. PATRICIA LÓPEZ
Patricia.Lopez@uab.cat

  • Doctora en lenguas y Culturas Románicas (Tesis sobre Plurilingüismo) 
  • Profesora de FLE, Facultat de Traducció i Interpretació i Facultat de Lletres de la Universitat Autònoma de Barcelona 
  • Profesora de FLE, Escola de Turisme Euroaula-UdG,   
  • Profesora y Coordinadora del módulo de Lingüística Clínica-FUB,  
  • Profesora del Master Complémentaire en lingüística de l’Institut des Sciences du langage –Umons (Bélgica) 
  • Coordinadora de prácticas profesionales, Facultat de Traducció i Interpretació i Facultat de Lletres de la Universitat Autònoma de Barcelona 

Líneas de investigación (miembro del grupo de investigación Cognipros) 

  • Enseñanza de Lenguas 
  • Lingüística aplicada i comparada  
  • Psicolingüística 
  • Patología y corrección del lenguaje 
  • Aspectos profesionales y laborales de la traducción y la interpretación 
  • Política i planificación lingüística – Diversidad Lingüística
 
PACTE PACTE PACTE

BECARIOS PREDOCTORALES:

PACTE PACTE

LAURA ASQUERINO EGOSCOZÁBAL
Laura.Asquerino@uab.cat

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid, con un Máster en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera por la Universidad de Alcalá de Henares y un Máster en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales por la Universitat Autònoma de Barcelona. En la actualidad, está realizando la tesis doctoral sobre la formación de traductores del japonés al español en España y ha sido técnica de apoyo a la investigación del grupo PACTE, con los que colabora como becaria predoctoral.

Es traductora e intérprete jurada inglés-español, y traductora del inglés y del francés al español. También es profesora de lengua japonesa en el grado en Estudios de Asia Oriental de la Universitat Autònoma de Barcelona.

Líneas de investigación (del Departamento de Traducción e Interpretación): Formación en traducción e interpretación, Aplicación de la metodología empírica en la investigación sobre traducción e interpretación (área de Traducción e Interpretación); Lengua y literatura de Asia Oriental (área de Estudios de Asia Oriental).

 
     

DOCTORANDOS (P. O. ALFABÉTICO):

PACTE PACTE

GABRIEL ADAMS CASTELO BRANCO ARAGÃO
gabrielenbarcelona@gmail.com

Gabriel Adams es traductor y profesor de portugués y castellano. Realiza el doctorado en el Programa de Traducción y Estudios Interculturales en la Universidad Autónoma de Barcelona, donde desarrolla su tesis sobre la obra artística de Pedro Almodóvar, la Movida Madrileña y su traducción al portugués brasileño. Realizó los estudios en Filología Portuguesa y Española en la Universidad Federal de Goiás (Brasil) y el Máster en Letras y Lingüística en la misma universidad. Realizó una estancia de seis meses por el Programa Erasmus en la Universidad de Barcelona en 2009 y, en 2012, un intercambio académico del Máster en la Universidad Nacional de La Plata (Argentina). Domina el portugués, el castellano, el inglés y el catalán.

 
     

HONG AN
Hong.an@e-campus.uab.cat

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Univesitat Autònoma de Barcelona y diplomada en Lengua Española por la Universidad Pedagógica de Harbín, China. Ahora estoy doctorando en Traducción y Estudios Interculturales.

Es traductora chino-español y chino-inglés.

Línea de investigación: Traducción de textos especializados y traducción intercultural.

 

 
     

OLGA JECZMYK NOWAK
olga.jeczmyk@e-campus.uab.cat

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra, Máster en Mediación Lingüístico-Cultural por la Università La Sapienza de Roma y Máster en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales por la Universitat Autònoma de Barcelona. Actualmente, escribe la tesis doctoral sobre las estrategias cognitivas para la resolución de problemas de traducción.

Es traductora e intérprete de francés, inglés, italiano, polaco – español y catalán. Ha sido becaria de interpretación simultánea para Naciones Unidas en la FAO en Roma, jefa de becarios de comunicación y editora de contenidos en la Unidad de Terminología del Parlamento Europeo en Luxemburgo. Es autora del blog de traducción e interpretación www.20000lenguas.com.

Líneas de investigación (del Departamento de Traducción e Interpretación): Cognición en traducción e interpretación; Formación en traducción e interpretación y Aplicación de la metodología empírica en la investigación sobre traducción e interpretación (área de Traducción).

 
     

VERÒNICA LÓPEZ-GARCIA
veronica.lopez@outlook.com

Licenciada en Traducción e Interpretación y Máster en Traducción y Estudios Interculturales por la Universidad Autónoma de Barcelona.

Es traductora de inglés, portugués y catalán a castellano especializada en traducción audiovisual.

Ha traducido para doblaje y subtitulado centenares de series y películas y ha explorado el mundo de la traducción en todas sus vertientes: ocho años como traductora autónoma, seis como responsable del departamento audiovisual en una agencia de traducción y en la actualidad, gestionando Sounds & Words, su propia agencia con estudio de grabación.

También ha enseñado traducción en la UAB, en la UB y en Cálamo y Cran y actualmente trabaja en su tesis doctoral sobre didáctica de la traducción audiovisual y lingüística de corpus bajo la dirección de la Dra. Patricia Rodríguez-Inés.

Líneas de investigación (del Departamento de Traducción e Interpretación): Formación en traducción e interpretación; Traducción audiovisual y accesibilidad a los medios de comunicación; Tradumática. TIC aplicadas a la traducción; Aspectos profesionales y laborales de la traducción e interpretación; Aplicación de la metodología empírica en la investigación sobre traducción e interpretación.

 
     

TZU-YIU CHEN
tzyyiu@gmail.com

Licenciada en Filología Hispánica de la Facultad de Lenguas y Literaturas Extranjeras en la Universidad de Tamkang y máster en Español e Inglés como Lenguas Extranjeras y Nuevas en la Universidad de Navarra, así como en la Facultad de Lenguas y Literaturas Extranjeras en la Universidad de Tamkang. En la actualidad, está realizando la tesis doctoral sobre la competencia comunicativa intercultural del alumnado chino del español como lengua extranjera y es profesora titulada del idioma chino en el Instituto de Confucio de Barcelona.

Líneas de investigación: la adquisición de la competencia intercultural de los estudiantes extranjeros, la didáctica de la interculturalidad para la enseñanza de lenguas extranjeras y Interculturalidad e ideología de la traducción y la interpretación.

 
     
Campus d'excel·lència internacional U A B