Proyectos en curso

Nivelación de competencias en la adquisición de la competencia traductora (traducción escrita), Ministerio de Economía y Competitividad, 2015-2018 (FFI2013-42522-P)

 

La finalidad del proyecto es establecer niveles de desempeño en traducción. Dicha descripción persigue ser un primer paso en la elaboración de una base común de referencia europea en el sector educativo y profesional, comparable al MCER. Para ello se plantean los siguientes objetivos:

  1. Describir las competencias específicas que intervienen en la adquisición de la competencia traductora.
  2. Describir niveles de desempeño en traducción.

Los resultados del proyecto proporcionarán una base común en el sector educativo y profesional, que facilitará la comparación entre diferentes sistemas de calificación y servirá de orientación para: elaborar programas de traducción; determinar certificados; reconocer y convalidar títulos; establecer perfiles educativos y profesionales; diseñar la evaluación (elaboración de exámenes, diseño de evaluación formativa y diagnóstica); elaborar manuales y materiales de enseñanza; establecer pautas de control de calidad profesional.

Dicha base común existe en el caso de la enseñanza de lenguas, el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER), pero no para la enseñanza de la traducción. En el caso de la traducción es esencial, dada la importancia que tiene la formación de traductores en el contexto de una Europa multilingüe y de un mundo globalizado, de una creciente movilidad profesional y académica, y de flujos migratorios. A ello hay que añadir los requerimientos de unificación académica que introduce el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES).

El proyecto supone una transferencia de conocimientos a la sociedad y una continuación de los resultados de las dos investigaciones fundamentales previas, de carácter experimental, realizadas por PACTE: la investigación sobre la Competencia Traductora (CT); la investigación sobre la Adquisición de la Competencia Traductora (ACT).

En la investigación se utilizan métodos cualitativos y también cuantitativos. Para la elaboración de la propuesta de nivelación se parte de: los datos cualitativos y cuantitativos recogidos en las investigaciones previas de PACTE sobre la CT y la ACT; la contrastación de documentación curricular de diversos centros europeos de formación de traductores; el juicio de expertos del mundo profesional y académico de la traducción.

En la investigación participan diversos tipos de agentes:

  • Representación del mundo académico de la traducción (instituciones y docentes). Se prevé la participación de unos 20 centros y de 100 docentes especializados en la formación de traductores.
  • Representación del mundo profesional de la traducción del ámbito público y privado: traductores en activo de diversos ámbitos y representantes de asociaciones profesionales. Se prevé la participación de 50 profesionales.

La investigación se desarrolla en tres grandes fases:

  1. Elaboración de una primera propuesta de descriptores.
  2. Evaluación de la propuesta de descriptores (sometimiento al juicio de expertos del mundo académico y del mundo profesional).
  3. Análisis de los datos obtenidos mediante el juicio de expertos y revisión de la propuesta.
Campus d'excel·lència internacional U A B