Tesis dirigidas por miembros del grupo a partir de 1997

Dra. AMPARO HURTADO ALBIR

ASQUERINO EGOSCOZÁBAL, L. La formación de traductores japonés-español: situación actual y bases para un diseño curricular por competencias. Tesis doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona. (en curso)

OLALLA-SOLER, C. (2017) La competencia cultural del traductor y su adquisición. Un estudio experimental en la traducción alemán-español. (Codirección: W. Neunzig). Tesis doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona.

PAVANI, S. (2016) La evaluación en la didáctica de la traducción. Un estudio empírico sobre la evaluación sumativa en la enseñanza de la traducción español-italiano. Tesis doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (Cotutela internacional con: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori - Università di Bologna).

MASSANA-ROSELLÓ, G. (2016) La adquisición de la competencia traductora protugués-español: un estudio en torno a los falsos amigos. (Codirección: W. Neunzig). Tesis doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

ÖZLEM, A. (2015) Bases del diseño curricular para la formación de traductores e intérpretes en Turquía. Tesis doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

TAFFAREL, M. (2013) Problemas de traducción de la variación lingüística. La traducción de dialectos geográficos y sociales en la novela Il cane di terracotta de Andrea CamillerI al castellano. (Codirección: L. Romero). Tesis doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

MUÑOZ, C. A. (2011) Los textos médicos (inglés-español). Análisis contrastivo y traductológico. El género caso clínico (Codirección: P. Rodríguez). Tesis doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

KUZNIK, A. (2010) El contenido de los puestos de trabajo de los traductores. El caso de los traductores internos en las empresas de traducción de Barcelona (Codirección: J. M. Verd). Tesis doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

ROMERO RAMOS, M. G. (2010) Un estudio descriptivo sobre la traducción de la variación lingüística en los medios audiovisuales (doblaje y subtitulación). Las traducciones de Il Postino. Tesis doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

GALÁN-MAÑAS, A. (2009) La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. Tesis doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

RODRÍGUEZ-INÉS, P. (2008) La utilización de corpus electrónicos en la didáctica de la traducción (Codirección: A. Beeby). Tesis doctoral. Menció doctor europeu. Premi AIETI 2009. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

KU, M. H. (2006) La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-español): Estudio de ‘Sueño en las estancias rojas’ (Codirección: L. Molina). Tesis doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, M. (2004). E-tradumàtica. Fonaments pedagògics i didàctics per a l’ensenyament de la tradumàtica a distància. Tesis doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

GARCÍA DE TORO, A. C. (2002). La traducció entre català i castellà. Tesis doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

MOLINA MARTÍNEZ, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Tesis doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

MARTÍNEZ MELIS, N. (2001). Evaluation et didactique de la traduction: le cas de la traduction dans la langue étrangère. Tesis doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

OROZCO JUTORÁN, M. (2000). Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: construcción y validación. (Codirección: C. Viladrich Segués). Premio Extraordinario. Tesis doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

JÍMENEZ IVARS, M. A. (1999). Estudio descriptivo de la traducción a la vista. Tesis doctoral. Universitat Jaume I

GAMERO PÉREZ, S. (1998). La traducción de textos técnicos (alemán-español). Géneros y subgéneros. Tesis doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

BORJA ALBÍ, A. (1998). Estudio descriptivo de la traducción jurídica. Un enfoque discursivo. Tesis doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

BREHM CRIPPS, J. (1997). Developing Foreign Language Reading Skill in Translator Trainees. Tesis doctoral. Universitat Jaume I

RAMÍREZ BELLERÍN, L. (1997). La traducción del chino moderno: bases teóricas y dificultades contrastivas. Tesis doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

BERENGUER ESTELLES, L. (1997). L’ensenyament de llengües estrangeres per a traductors. Didàctica de l’alemany. Tesis doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

AGOST CANÓS, R. (1996) La traducció audiovisual: el doblatge. Tesis doctoral. Premi Extraordinari. Universitat Jaume. Tesis doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

ZHOU GU, M. (1995) Estudio comparativo del chino y el castellano en los aspectos lingüísticos y culturales. Tesis doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

BEEBY LONSDALE, A. (1993) Teaching Translation from Spanish to English. Tesis doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

 

Dra. ALLISON BEEBY

HUANG, W. (2013) Iniciación a la traducción inversa: una propuesta comunicativa para la traducción pedagógica del chino al español en China. (Codirección: H. Casas Tost). Tesis doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

HSU, T. W. (2010). Aspectos discursivos de la traducción de la correspondencia comercial chino-español: movimientos retóricos y estrategias de cortesía. Tesis doctoral. (Codirección: S. Rovira Esteva). Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

RODRÍGUEZ, P. (2008). Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés). (Codirección: A. Hurtado). Doctorado Europeo. Premio extraordinario. Tesis doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

RODRÍGUEZ, MT. (2007). Análisis de la Obra: ‘Bushido. The Soul of Japan’ de Inazo Nitobe desde la triple perspectiva traductológica, cultural y jurídica. Tesis doctoral. UGR.

MANGIRÓN. C. (2006) El tractament de referències culturals a les traduccions de la novel.la Botxan. Tesis doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

 

Dr. WILHELM NEUNZING

OLALLA-SOLER, C. (2017) La competencia cultural del traductor y su adquisición. Un estudio experimental en la traducción alemán-español. (Codirección: A. Hurtado Albir). Tesis doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona.

MASSANA-ROSELLÓ, G. (2016) La adquisición de la competencia traductora protugués-español: un estudio en torno a los falsos amigos. (Codirección: A. Hurtado Albir). Tesis doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

WU, P. C. (2013) La traducción literaria español-chino (Taiwán) y su recepción: un análisis a partir de dos novelas de Arturo Pérez Reverte. Tesis doctoral. Departament deTraducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

WIMMER, S. (2011) El proceso de la traducción especializada inversa: modelo, validación empírica y aplicación didàctica. Tesis doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

 

Dra. PATRICIA RODRÍGUEZ-INÉS

HONG, A. El manual de instrucciones: estudio entre chino y español. Tesis doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona. (en curso)

LÓPEZ-GARCIA, V. Lingüística de corpus aplicada a la didáctica de la traducción audiovisual. Tesis doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona. (en curso)

MUÑOZ, C. A. (2011) Los textos médicos (inglés-español). Análisis contrastivo y traductológico. El género caso clínico (Codirección: A. Hurtado). Tesis doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

 

Dra. LUPE ROMERO

ADAMS CASTELO BRANCO ARAGÃO, G. Representación de la Movida Madrileña en las traducciones de las obras literarias de Pedro Almodóvar al portugués de Brasil. Tesis doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona. (en curso)

YIU CHEN, T. La enseñanza de la competencia intercultural de español LE: una propuesta didáctica. Tesis doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona. (en curso)

TAFFAREL, M. (2013) Problemas de traducción de la variación lingüística. La traducción de dialectos geográficos y sociales en la novela Il cane di terracotta de Andrea CamillerI al castellano. (Codirección: A. Hurtado Albir). Tesis doctoral. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

Campus d'excel·lència internacional U A B