Descripción del proyecto

Nivelación de competencias en la adquisición de la competencia traductora (traducción escrita)

Financiado por Ministerio de Economía y Competitividad, 2015-2018 (referencia: FFI2013-42522-P)

Investigadora principal: Amparo Hurtado Albir

Equipo investigador (p.o. alfabético): Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés, Lupe Romero

Becaria predoctoral: Laura Asquerino Egoscozábal

 

La finalidad del proyecto NACT es establecer niveles de desempeño en traducción. Dicha descripción persigue ser un primer paso en la elaboración de una base común de referencia europea en el sector educativo y profesional, comparable al Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER). Para ello se plantean los siguientes objetivos:

  1. Describir las competencias específicas que intervienen en la adquisición de la competencia traductora.
  2. Describir niveles de desempeño en traducción.

La descripción de niveles de desempeño en traducción proporcionaría una base común en el sector educativo y profesional, que facilitaría la comparación entre diferentes sistemas de calificación y serviría de orientación para: elaborar programas de traducción; determinar certificados; reconocer y convalidar títulos; establecer perfiles educativos y profesionales; diseñar la evaluación (elaboración de exámenes, diseño de evaluación formativa y diagnóstica); elaborar manuales y materiales de enseñanza; establecer pautas de control de calidad profesional.

Dicha base común existe en el caso de la enseñanza de lenguas, el MCER, pero no para la enseñanza de la traducción. En el caso de la traducción es esencial, dada la importancia que tiene la formación de traductores en el contexto de una Europa multilingüe y de un mundo globalizado, de una creciente movilidad profesional y académica, y de flujos migratorios. A ello hay que añadir los requerimientos de unificación académica que introduce el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES).

El proyecto supone una transferencia de conocimiento a la sociedad y una continuación de los resultados de las dos investigaciones previas, de carácter experimental, realizadas por PACTE: la investigación sobre la Competencia Traductora; la investigación sobre la Adquisición de la Competencia Traductora.

Al tratarse de un primer paso en el establecimiento de niveles de desempeño en traducción y tener el proyecto una duración de solo 4 años, no se describen los diversos perfiles profesionales de especialización del traductor (traducción jurídica, económica y financiera, técnica, científica, literaria, etc.), cuya descripción se deja para un futuro proyecto de investigación. La descripción se refiere a primeros niveles de iniciación a la traducción y al perfil del traductor generalista.

El proyecto no persigue describir resultados de aprendizaje ni proponer criterios para cada ciclo educativo o ámbito profesional, sino proponer niveles de desempeño que cada contexto educativo o profesional podría usar según sus necesidades. Además, la descripción se hace independientemente de la combinación lingüística y de la direccionalidad (traducción directa, traducción inversa). También es independiente del número de horas, ya que se trata de un aspecto curricular.

En la investigación se utilizan esencialmente métodos cualitativos y también cuantitativos descriptivos, y en su desarrollo participan representantes del mundo académico y profesional de la traducción. La investigación está estructurada en tres fases:

- Fase 1 (2015-2017): Elaboración de una primera propuesta de descriptores de nivel.  En la primera fase del proyecto, se ha contado con la colaboración de 23 centros europeos de formación de traductores  de 15 países (Alemania, Bélgica, Eslovenia, España, Finlandia, Francia, Grecia, Holanda, Italia, Polonia, Portugal, Reino Unido, Rumanía, Suecia y Suiza); su función ha sido proporcionar material curricular de sus centros y actuar como panel de expertos para valorar la propuesta de descriptores de nivel. En esta primera fase se recopiló y analizó: documentación curricular (grado y máster) de 18 centros europeos de formación de traductores;  propuestas de competencias requeridas del traductor desde el ámbito académico y profesional.

- Fase 2 (2017-2018): Evaluación de la propuesta de descriptores. En esta fase se ha evaluado la primera propuesta de descriptores mediante el juicio de expertos del mundo académico y del mundo profesional de la traducción de 16 países europeos, que han rellenado un cuestionario de evaluación de la propuesta. En la evaluación han participado: 65 docentes de traducción, 23 traductores profesionales y 11 asociaciones profesionales de traductores.

- Fase 3 (2018): Análisis de los datos obtenidos mediante el juicio de expertos  y formulación de una propuesta revisada (en curso). Se ha realizado un análisis cuantitativo de los datos obtenidos y en estos momentos se están analizando los datos cualitativos.

 

PROPUESTAS DE DESCRIPTORES ELABORADAS:

Como resultado de la primera fase de la investigación, en marzo de 2017 se elaboró un documento bilingüe (español e inglés) con una primera propuesta de descriptores de nivel: Nivelación de competencias en traducción. Propuesta 1. El documento elaborado se presentó y debatió en una reunión con representantes de los centros e instituciones colaboradores en el proyecto, celebrada en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona el 16 de marzo de 2017; posteriormente, se realizó un foro virtual entre los asistentes a la reunión para continuar el debate. A raíz de ambos debates se introdujeron algunas modificaciones en la propuesta. Esta propuesta 1 revisada es la que se ha sometido al juicio de expertos: Nivelación de competencias en traducción. Propuesta 1 revisada / Establishing competence levels in translation. Proposal 1 (revised) (PACTE, 19/6/2017).

 

PARA SABER MÁS:

PACTE. 2018. “Competence levels in translation: working towards a European framework”. The Interpreter and Translator Trainer 12 (2): 11-131. Web del artículo | Texto post-print

PACTE. 2019 (en prensa). “Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT”. Onomázein 43.

 

Publicaciones de NACT | Instituciones colaboradorasColaboradores | Cuestionario de evaluación | Resultados cuantitativos de la evaluación | Evaluadores | Presentaciones de NACT en congresos

Campus d'excel·lència internacional U A B