Juan Miguel Zarandona Fernández's publications

 

 “The Nun’s Story / Historia de una monja: El Congo de Kathryn Hulme, Fred Zinnemann y Audrey Hepburn y sus traducciones al español”, en José Jorge Amigo Extremera (coord.): Traducimos desde el Sur. Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 6). Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC – Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, 2015, pp. 264-280. ISBN: 978-84-9042-185-7.

Los jóvenes boérs de Thomas Mayne Reid, en la traducción de Antonio Ribot y Fontseré (1870)”, en: Biblioteca de Traducciones Españolas. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, pp. 1-9. 2014.

 “Fray Miguel Oltra, OFM: una visión franciscana de la problemática contemporánea del África colonial y poscolonial. La excepcionalidad española”, en Antonio Bueno García (ed): Los franciscanos y el contacto de lenguas y culturas. Praga: Universidad Carolina de Praga – Editorial Karolinum, pp. 81-89. 2013.

 “The Hybrid New South Africa Fictional Construction of Johan van Wyk and Zakes Mda Compared: Man Bitch (2001/2006) versus The Madonna of Excelsior”, in María del Mar Rivas Carmona and María del Carmen Balbuena Torezano (eds): Cultural Aspects of Translation. Translation, Text and Interferences / Volume 2 (Tübingen: Narr Verlag), pp. 297-311. 2013.

 “Mbali”, Johan van Wyk, en Juan Miguel Zarandona (ed): Cultura, literatura y cine africano: acercamientos desde la traducción y la interpretación  (Soria: Facultad de Traducción e Interpretación / Universidad de Valladolid – Diputación Provincial de Soria), pp. 499-502. 2011.

 “African Migrants in Spain: Policies and Research Resources”, en Sabrina Brancato (ed): Afroeurope@n Configurations: Readings and Projects (Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing), pp. 121-137, 2011.

 “Man Bitch o canciones tristes de una ciudad desesperada”, en Juan Miguel Zarandona (ed): Cultura, literatura y cine africano: acercamientos desde la traducción y la interpretación. Soria: Facultad de Traducción e Interpretación / Universidad de Valladolid – Diputación Provincial de Soria, pp. 498-502, 2011.

Cultura, literatura y cine africano: acercamientos desde la traducción y la interpretación.  Biblioteca electrónica de la Excma. Diputación Provincial de Soria. Número 18 (Soria: Ediciones de la Excma. Diputación de Soria – Facultad de Traducción e Interpretación / Universidad de Valladolid). Editor. 2011.

 “La lengua inglesa en África”, en José Luis Caramés Lage (coord.): Pensamiento, magia, literatura, lengua y cine en el África subsahariana de influencia inglesa(Tres Cantos, Madrid: Bohodón Ediciones), pp. 147-218, 2010.

 “La literatura africana en lenguas europeas traducidas al español: caracterización, difusión y recepción: el proyecto CELSALTS”, en Alcinda Cabral (org.): Patrimónios Partilhados. Estudos sobre África e Ásia (Porto: Edições Universidade Fernando Pessoa), pp. 47-57, 2010.

“El corpus de traducciones españolas de Chinua Achebe (1930-  ): traducción sincrónica y diacrónica comparada de los traductores”, en Afroeuropa. Journal of Afroeuropean Studies. Volume 4 / Number 1 (León: Equipo de investigación Afroeurope@s: Culturas e Identidades Negras en Europa – Departamento de Filología Moderna / Universidad de León), pp. 1-22. 2010.

 “Defiance (1975), a Postcolonial Novel by Ethiopian Abbie Gubegna (b. 1934): The Rights of a Free People under Italian Fascism”, en Liburna. Revista de Humanidades. Nº 2 (Valencia: Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir), pp. 125-151, 2009.

 “A Grain of Wheat (1967/1986), de Ngugi wa Thiong’o, en español: Un grano de trigo (2006) y algunas reflexiones sobre la traducción de literatura africana”, en Afroeuropa. Journal of Afroeuropean Studies. Volume 2 / Number 3 (León: Equipo de investigación Afroeurope@s: Culturas e Identidades Negras en Europa – Departamento de Filología Moderna / Universidad de León), pp. 1-18, 2008

“From Periphery to Centre? The Collector of Treasures by Bessie Head (1977): The Translation and (Mis)Reconstruction of an African Woman’s Identity in Spanish, Italian and French”, in ES. Revista de Filología Inglesa. Nº 28 (Valladolid: Universidad de Valladolid), pp. 241-263, 2007.

Campus d'excel·lència internacional U A B