Skip to Content

  Grup de recerca Tradumàtica

 TRADUCCIÓ i TECNOLOGIES DE LA INFORMACIÓ I LA COMUNICACIÓ
Universitat Autònoma de Barcelona

Participants del projecte (per ordre alfabètic)

Universitat Autònoma de Barcelona

Dra. Carmen Bestué Salinas
Recursos jurídics
carmen.bestue@uab.cat
Universitat Autònoma de Barcelona

LAW10n

Llicenciada en Dret (UB). Diplomada en Dret Comparat (Institut de Dret Comparat de París II-Assas). Doctorada en Traducció (UAB). La seva tesis doctoral, en castellà, Les traduccions amb efectes jurídics: estudi de la traducció instrumental de les llicències d'ordinador, va ser l'antecessor directe d'aquest projecte. Anteriorment va treballar com a abogada autònoma durant cinc anys. Actualment és professora de traducció jurídica a la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB. Des de 2004, la Dra. Bestué també ha coordinat el Postgrau de Traducció Jurídica de la UAB. Ha publicat nombrosos articles sobre traducció jurídica. És membre de Lextra, un grup d'experts interessats en dret i traducció, des de 2005, i membre del grup de recerca Tradumàtica des de 2008.

LAW10n LAW10n LAW10n

Universitat Autònoma de Barcelona

Dra. Pilar Cid Leal
Documentació
pilar.cid@uab.cat
Universitat Autònoma de Barcelona

LAW10n Diplomada en Biblioteconomia (UB) i doctorada en Ciències de la Informació (UAB). La Dra. Cid és professora de la assignatura Documentació Aplicada a la Traducció a la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB. Ha participat en nombrosos projectes d'investigació. Ha rebut una menció honorífica per la seva tesis, en castellà: Moviment olímpic i la informació documental: anàlisis de fonts, tipologies i mètodes de tractament. A més a més, ha publicat moltes obres rellevants per a aquest projecte. LAW10n LAW10n LAW10n

Universitat d’Alacant

Dra. Adelina Gómez González-Jover
Terminologia
adelina.gomez@ua.es
Universitat d’Alacant

 

LAW10n Llicenciada en Traducció i Interpretació. Doctorada (Cum Laude) en Traducció i Interpretació amb una tesis sobre terminologia. Professora Titular del Departament de Traducció i Interpretació de la Facultat de Filosofia i Lletres de la Universitat d'Alacant. La Dra. Gómez és acreditada com a intèrpret jurada pel Ministeri d'Afers Exteriors. Les seves publicacions relacionades amb la terminologia, rellevants per a aquest projecte, inclouen articles sobre estandardització terminològica, l'ús d'eines de programari per a desenvolupar diccionaris bilingües, la docència de terminologia, diccionaris bilingües especialitzats, mètodes terminològics bilingües assistits per corpus i la expansió i actualització de la segona edició de l'obra de referència més usada en traducció jurídica a España, El español jurídico, de E. Alcaraz Varó y B. Hughes. LAW10n LAW10n LAW10n

Imperial College London

Dra. Elina Lagoudaki
Anàlisis del Procés de Localització
e.lagoudaki@imperial.ac.uk
Imperial College London 

 

LAW10n Llicenciada en Traducció i doctorada en Tecnologia de la Traducció (Imperial College London). La Dra. Lagoudaki és actualment Investigadora Associada del Departament d'Humanitats de l'Imperial College London. A més a més, coordina projectes de localització en una empresa de telecomunicacions i dirigeix les implementacions de tecnologia de traducció. En les seves publicacions, a analitzat el valor de les eines d'assistència a la traducció. LAW10n LAW10n LAW10n

Universidad de Granada

Dr. Roberto Mayoral Asensio
Desenvolupament de Models de Traducció
rasensio@ugr.es
Universitat de Granada

LAW10n Catedràtic de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat de Granada. El Dr. Mayoral és acreditat com a intèrpret jurat pel Ministeri d'Afers Exteriors. Ha impartit classes de traducció jurídica en seminaris de llicenciatures, màsters, postgraus i programes de doctorats en universitats d'Espanya (UGR, ULPGC, UNIA, UVA, URV, UAB, UJI, UMA, US i UVigo), Argentina (UBA i UNC), etcètera. Dirigeix tesis i projectes per al Diploma d'Estudis Avançats en Traducció Jurídica. Com a autor del llibre Translating Official Documents (St. Jerome), el Dr. Mayoral és un dels autors més citats en el camp de la traducció jurídica. Ha escrit més de cent articles pel seu compte i en col·laboració amb altres experts. Ha sigut convidat com a ponent en més de vint congressos científics i ha donat més de vint conferències de traducció jurídica a Espanya i l'estranger. És membre de Lextra.   

Dra. Mariana Orozco Jutorán
Anàlisis del Procés de Localització
mariana.orozco@uab.cat
Universitat Autònoma de Barcelona

LAW10n

La Dra. Orozco, guanyadora del premi extraordinari de doctorat a la UAB sobre teoria de la traducció, ensenya traducció jurídica a la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB. Ha dirigit tesis que estan directament relacionades amb aquest projecte, incloent-hi les de Bestué (veure més amunt) i Sánchez-Gijón (la tesis de la qual es titula Els documents digitals especialitzats: utilització de la lingüística de corpus com a font de recursos per a la traducció especialitzada). És l'autora de nombroses publicacions i és membre de Lextra.

LAW10n LAW10n LAW10n

Universitat Autònoma de Barcelona

Dr. Ramon Piqué
Desenvolupament d'Eines de Programari
ramon.pique@uab.cat
Universitat Autònoma de Barcelona 

 

LAW10n Doctorat en Lingüística Aplicada a la Traducció (UAB). El Dr. Piqué ensenya Informàtica Aplicada a la Traducció a la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB i és membre del grup de recerca Tradumàtica. Ha participat en nombrosos projectes de recerca i ha publicat articles importants sobre tecnologia aplicada a la traducció. LAW10n LAW10n LAW10n

University of Geneva

Dr. Fernando Prieto Ramos
Avaluació de Fonts Desenvolupades
fernando.prieto@unige.ch
Universitat de Ginebra

LAW10n Llicenciat en Dret (UGR). Llicenciat en Traducció i Interpretació (UGR). Doctorat en Lingüística Aplicada (Dublin City University). El Dr. Prieto actualment és catedràtic de traducció jurídic i cap de la Unitat d'Espanyol de l'Escola de Traducció de la Universitat d Ginebra. Anteriorment, va treballar com a traductor jurídic intern a la Organització Mundial del Comerç i com a traductor autònom per a altres entitats espanyoles i internacionals. És autor de nombroses publicacions sobre traducció jurídica. El 1997, el Dr. Prieto va guanyar el First University Translation Studies Prize. En el transcurs de la seva carrera acadèmica, també se li ha atorgat una beca d'investigació de l'Albert College (Irlanda), el Segell Europeu de les Llengües per a Projectes Innovadors en Docència i Aprenentatge de Llengües (Comissió Europea) i, el 2003, l'oportunitat de participar en el programa Ramón i Cajal del Ministeri de Ciència i Innovació. LAW10n LAW10n LAW10n

Universitat Autònoma de Barcelona

Dra. Olga Torres-Hostench
Investigadora Principal
olga.torres.hostench@uab.cat
Universitat Autònoma de Barcelona

LAW10n

Doctorada en Teoria de la Traducció (UAB), la Dra. Torres-Hostench va codirigir la tesis de Bestué sobre la traducció instrumental de les llicències de programari. Des de 2000, ha ensenyat traducció jurídica a la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB. És membre de Lextra i del grup de recerca Tradumàtica. Ha participat en nombrosos projectes de recerca i ha publicat importants obres sobre traducció i tecnologies. ha sigut la responsable d'administrar projectes d'investigació i grups des de diversos llocs de treball: coordinadora del Màster de Tradumàtica (UAB), coordinadora d'OIL (un programa d'orientació laboral per als estudiants que es graduen), gerent de projectes de localització durant la seva carrera com a localitzadora de programari autònoma, i presidenta d'APTIC.