
Dra. Carmen Bestué Salinas
Recursos jurÃdics
carmen.bestue@uab.cat
Universitat Autònoma de Barcelona
![]()
Llicenciada en Dret (UB). Diplomada en Dret Comparat (Institut de Dret Comparat de ParÃs II-Assas). Doctorada en Traducció (UAB). La seva tesis doctoral, en castellà , Les traduccions amb efectes jurÃdics: estudi de la traducció instrumental de les llicències d'ordinador, va ser l'antecessor directe d'aquest projecte. Anteriorment va treballar com a abogada autònoma durant cinc anys. Actualment és professora de traducció jurÃdica a la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB. Des de 2004, la Dra. Bestué també ha coordinat el Postgrau de Traducció JurÃdica de la UAB. Ha publicat nombrosos articles sobre traducció jurÃdica. És membre de Lextra, un grup d'experts interessats en dret i traducció, des de 2005, i membre del grup de recerca Tradumà tica des de 2008.

Dra. Pilar Cid Leal
Documentació
pilar.cid@uab.cat
Universitat Autònoma de Barcelona
Diplomada en Biblioteconomia (UB) i doctorada en Ciències de la Informació (UAB). La Dra. Cid és professora de la assignatura Documentació Aplicada a la Traducció a la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB. Ha participat en nombrosos projectes d'investigació. Ha rebut una menció honorÃfica per la seva tesis, en castellà : Moviment olÃmpic i la informació documental: anà lisis de fonts, tipologies i mètodes de tractament. A més a més, ha publicat moltes obres rellevants per a aquest projecte.
![]()
Dra. Adelina Gómez González-Jover
Terminologia
adelina.gomez@ua.es
Universitat d’Alacant
Llicenciada en Traducció i Interpretació. Doctorada (Cum Laude) en Traducció i Interpretació amb una tesis sobre terminologia. Professora Titular del Departament de Traducció i Interpretació de la Facultat de Filosofia i Lletres de la Universitat d'Alacant. La Dra. Gómez és acreditada com a intèrpret jurada pel Ministeri d'Afers Exteriors. Les seves publicacions relacionades amb la terminologia, rellevants per a aquest projecte, inclouen articles sobre estandardització terminològica, l'ús d'eines de programari per a desenvolupar diccionaris bilingües, la docència de terminologia, diccionaris bilingües especialitzats, mètodes terminològics bilingües assistits per corpus i la expansió i actualització de la segona edició de l'obra de referència més usada en traducció jurÃdica a España, El español jurÃdico, de E. Alcaraz Varó y B. Hughes.

Dra. Elina Lagoudaki
Anà lisis del Procés de Localització
e.lagoudaki@imperial.ac.uk
Imperial College London
Llicenciada en Traducció i doctorada en Tecnologia de la Traducció (Imperial College London). La Dra. Lagoudaki és actualment Investigadora Associada del Departament d'Humanitats de l'Imperial College London. A més a més, coordina projectes de localització en una empresa de telecomunicacions i dirigeix les implementacions de tecnologia de traducció. En les seves publicacions, a analitzat el valor de les eines d'assistència a la traducció.

Dr. Roberto Mayoral Asensio
Desenvolupament de Models de Traducció
rasensio@ugr.es
Universitat de Granada
Catedrà tic de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat de Granada. El Dr. Mayoral és acreditat com a intèrpret jurat pel Ministeri d'Afers Exteriors. Ha impartit classes de traducció jurÃdica en seminaris de llicenciatures, mà sters, postgraus i programes de doctorats en universitats d'Espanya (UGR, ULPGC, UNIA, UVA, URV, UAB, UJI, UMA, US i UVigo), Argentina (UBA i UNC), etcètera. Dirigeix tesis i projectes per al Diploma d'Estudis Avançats en Traducció JurÃdica. Com a autor del llibre Translating Official Documents (St. Jerome), el Dr. Mayoral és un dels autors més citats en el camp de la traducció jurÃdica. Ha escrit més de cent articles pel seu compte i en col·laboració amb altres experts. Ha sigut convidat com a ponent en més de vint congressos cientÃfics i ha donat més de vint conferències de traducció jurÃdica a Espanya i l'estranger. És membre de Lextra.
Dra. Mariana Orozco Jutorán
Anà lisis del Procés de Localització
mariana.orozco@uab.cat
Universitat Autònoma de Barcelona
![]()
La Dra. Orozco, guanyadora del premi extraordinari de doctorat a la UAB sobre teoria de la traducció, ensenya traducció jurÃdica a la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB. Ha dirigit tesis que estan directament relacionades amb aquest projecte, incloent-hi les de Bestué (veure més amunt) i Sánchez-Gijón (la tesis de la qual es titula Els documents digitals especialitzats: utilització de la lingüÃstica de corpus com a font de recursos per a la traducció especialitzada). És l'autora de nombroses publicacions i és membre de Lextra.

Dr. Ramon Piqué
Desenvolupament d'Eines de Programari
ramon.pique@uab.cat
Universitat Autònoma de Barcelona
Doctorat en LingüÃstica Aplicada a la Traducció (UAB). El Dr. Piqué ensenya Informà tica Aplicada a la Traducció a la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB i és membre del grup de recerca Tradumà tica. Ha participat en nombrosos projectes de recerca i ha publicat articles importants sobre tecnologia aplicada a la traducció.

Dr. Fernando Prieto Ramos
Avaluació de Fonts Desenvolupades
fernando.prieto@unige.ch
Universitat de Ginebra
Llicenciat en Dret (UGR). Llicenciat en Traducció i Interpretació (UGR). Doctorat en LingüÃstica Aplicada (Dublin City University). El Dr. Prieto actualment és catedrà tic de traducció jurÃdic i cap de la Unitat d'Espanyol de l'Escola de Traducció de la Universitat d Ginebra. Anteriorment, va treballar com a traductor jurÃdic intern a la Organització Mundial del Comerç i com a traductor autònom per a altres entitats espanyoles i internacionals. És autor de nombroses publicacions sobre traducció jurÃdica. El 1997, el Dr. Prieto va guanyar el First University Translation Studies Prize. En el transcurs de la seva carrera acadèmica, també se li ha atorgat una beca d'investigació de l'Albert College (Irlanda), el Segell Europeu de les Llengües per a Projectes Innovadors en Docència i Aprenentatge de Llengües (Comissió Europea) i, el 2003, l'oportunitat de participar en el programa Ramón i Cajal del Ministeri de Ciència i Innovació.

Dra. Olga Torres-Hostench
Investigadora Principal
olga.torres.hostench@uab.cat
Universitat Autònoma de Barcelona
![]()
Doctorada en Teoria de la Traducció (UAB), la Dra. Torres-Hostench va codirigir la tesis de Bestué sobre la traducció instrumental de les llicències de programari. Des de 2000, ha ensenyat traducció jurÃdica a la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB. És membre de Lextra i del grup de recerca Tradumà tica. Ha participat en nombrosos projectes de recerca i ha publicat importants obres sobre traducció i tecnologies. ha sigut la responsable d'administrar projectes d'investigació i grups des de diversos llocs de treball: coordinadora del Mà ster de Tradumà tica (UAB), coordinadora d'OIL (un programa d'orientació laboral per als estudiants que es graduen), gerent de projectes de localització durant la seva carrera com a localitzadora de programari autònoma, i presidenta d'APTIC.