Participantes del proyecto (por orden alfabético)

Universitat Autònoma de Barcelona

Dra. Carmen Bestué Salinas
Recursos jurídicos
carmen.bestue@uab.cat
Universitat Autònoma de Barcelona

LAW10n

Licenciada en Derecho (UB), Diplomada en Derecho Comparado (Instituto de Derecho Comparado de París, Université Paris II, Panthéon -Assas) y Doctora en Teoría de la Traducción (UAB). Su tesis doctoral, Las traducciones con efectos jurídicos: estudio de la traducción instrumental de las licencias de ordenador, que recibió el Premio Extraordinario de doctorado, puso las bases de investigación de este proyectoAnteriormente trabajó como abogada autónoma durante varios años y como traductora jurídica en países como México y Estados Unidos donde residió durante varios años. Actualmente es profesora de traducción jurídica en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB donde también coordina el Diploma de Posgrado de Traducción Jurídica. Ha publicado numerosos artículos sobre traducción jurídica. Sus intereses de investigación se centran en la traducción jurídica y las TICs así como en la mejora de la situación de la interpretación en los servicios públicos. En 2013 publica la monografía Los contratos traducidos. La traducción de los contratos de licencia de uso de programas de ordenador (Tirant Lo Blanch. Col. Derecho & Tics, Valencia). 

LAW10nLAW10nLAW10n

Universitat Autònoma de Barcelona

Dra. Pilar Cid Leal
Documentación
pilar.cid@uab.cat
Universitat Autònoma de Barcelona

LAW10n

Diplomada en Biblioteconomía (UB) y doctorada en Ciencias de la Información (UAB). La Dra. Cid es profesora de la asignatura Documentación Aplicada a la Traducción en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB. Ha participado en numerosos proyectos de investigación. Ha recibido una mención honorífica por su tesis: Movimiento olímpico y la información documental: análisis de fuentes, tipologías y métodos de tratamiento. Además, ha publicado muchas obras relevantes para este proyecto.

  LAW10n

Universitat d’Alacant

Dra. Adelina Gómez González-Jover
Terminología
adelina.gomez@ua.es
Universidad de Alicante

 

LAW10n

Licenciada en Traducción e Interpretación. Doctorada (Cum Laude) en Traducción e Interpretación con una tesis sobre terminología. Profesora Titular del Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante. La Dra. Gómez está acreditada como intérprete jurada por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Sus publicaciones relacionadas con la terminología, relevantes para este proyecto, incluyen artículos sobre estandarización terminológica, el uso de herramientas de software para desarrollar diccionarios bilingües, la docencia en terminología, diccionarios bilingües especializados, métodos terminológicos bilingües asistidos por corpus y la expansión y la actualización de la segunda edición de la obra de referencia más usada en traducción jurídica en España, El español jurídico, de E. Alcaraz Varó y B. Hughes.

LAW10nLAW10nLAW10n

Imperial College London

Dra. Elina Lagoudaki
Análisis del Proceso de Localización
e.lagoudaki@imperial.ac.uk
Imperial College London 

LAW10n

Licenciada en Traducción y doctorada en Tecnología de la Traducción (Imperial College London). La Dra. Lagoudaki es actualmente Investigadora Asociada del Departamento de Humanidades del Imperial College London. Además, coordina proyectos de localización en una empresa de telecomunicaciones y dirige las implementaciones de tecnología de traducción. En sus publicaciones, ha analizado el valor de las herramientas de asistencia a la traducción.

 LAW10nLAW10n

Universidad de Granada

Dr. Roberto Mayoral Asensio
Desarrollo de Modelos de Traducción
rasensio@ugr.es
Universidad de Granada

LAW10n

Catedrático de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. El Dr. Mayoral está acreditado como intérprete jurado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Ha dado clases de traducción jurídica en seminarios de licenciaturas, másteres, posgrados y programas de doctorados en universidades de España (UGR, ULPGC, UNIA, UVA, URV, UAB, UJI, UMA, US y UVigo), Argentina (UBA y UNC), etcétera. Dirige tesis y proyectos para el Diploma de Estudios Avanzados en Traducción Jurídica. Como autor del libro Translating Official Documents (St. Jerome), el Dr. Mayoral es uno de los autores más citados en el campo de la traducción jurídica. Ha escrito más de cien artículos por su cuenta y en colaboración con otros expertos. Ha sido invitado como ponente en más de veinte congresos científicos y ha dado más de veinte conferencias sobre traducción jurídica en España y en el extranjero. Es miembro de Lextra.

 LAW10nLAW10n

Universitat Autònoma de Barcelona

Dra. Mariana Orozco Jutorán
Análisis del Proceso de Localización
mariana.orozco@uab.cat
Universitat Autònoma de Barcelona

 

Licenciada en Traducción e Interpretación, obtuvo el premio extraordinario de doctorado de la UAB por su tesis Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: construcción y validación. Enseña traducción general y especializada además de metodología de la traducción en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB. Ha dirigido tesis que están directamente relacionadas con este proyecto, incluyendo las de Bestué (ver más arriba) y Sánchez-Gijón (Los documentos digitales especializados: uso de la lingüística de corpus como fuente de recursos para la traducción especializada). Es autora de la monografía  Metodología de la traducción directa del inglés al español y de numerosos artículos y capítulos de libro. Fue miembro de Tradumática (1998-2008) y es miembro de Lextra.

LAW10nLAW10nLAW10n

Universitat Autònoma de Barcelona

Dr. Ramon Piqué
Desarrollo de Herramientas de Software
ramon.pique@uab.cat
Universitat Autònoma de Barcelona

LAW10n

Doctorado en Lingüística Aplicada a la Traducción (UAB). El Dr. Piqué enseña Informática Aplicada a la Traducción en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB y es miembro del grupo de investigación Tradumática. Ha participado en numerosos proyectos de investigación y ha publicado artículos importantes sobre tecnología aplicada a la traducción.

LAW10nLAW10nLAW10n

University of Geneva

Dr. Fernando Prieto Ramos
Evaluación de Recursos Desarrollados
fernando.prieto@unige.ch
Universidad de Ginebra

LAW10n

Fernando PRIETO RAMOS es catedrático de Traducción en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra, donde imparte docencia de posgrado y codirige el Departamento de Traducción y el Centro de Estudios de Traducción Jurídica e Institucional (Transius). Es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada (con Primer Premio Nacional de Estudios de Traducción) y doctor en Lingüística Aplicada por la Dublin City University, donde ejerció como docente e investigador del Centre for Translation and Textual Studies durante varios años. Tiene también formación en Derecho, es traductor jurado y ha trabajado como traductor de plantilla en la Organización Mundial del Comercio y como traductor autónomo para otras entidades nacionales e internacionales. Es autor de diversas publicaciones sobre traducción jurídica, traducción institucional y análisis crítico del discurso. Entre las distinciones obtenidas a lo largo de su trayectoria se encuentran el Sello Europeo de las lenguas para proyectos innovadores en enseñanza y aprendizaje de lenguas (Comisión Europea) o su selección en el marco del Programa Ramón y Cajal del Ministerio español de Ciencia y Tecnología.

LAW10nLAW10nLAW10n

Universitat Autònoma de Barcelona

Dr. Olga Torres-Hostench
Investigadora Principal
olga.torres.hostench@uab.cat
Universitat Autònoma de Barcelona

LAW10n

Doctorada en Teoría de la Traducción (UAB), la Dra. Torres-Hostench codirigió la tesis de Bestué sobre la traducción instrumental de licencias de software. Desde 2000, ha enseñado traducción jurídica en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB. Es miembro de Lextra y del grupo de investigación Tradumática. Ha participado en numerosos proyectos de investigación y ha publicado importantes obras sobre traducción y tecnologías. Ha sido la responsable de administrar proyectos y grupos desde diversos puestos: coordinadora del Máster de Tradumática (UAB), coordinadora de OIL (un programa de orientación laboral para los estudiantes que se gradúan), gerente de proyectos de localización durante su carrera como localizadora de software autónoma, y presidenta de APTIC

Spanish