Skip to Content

  Grup de recerca Tradumàtica

 TRADUCCIÓ i TECNOLOGIES DE LA INFORMACIÓ I LA COMUNICACIÓ
Universitat Autònoma de Barcelona

Publicaciones

Lista de publicaciones en las que han participado algunos miembros del grupo en los últimos seis años:

      •  Línea de investigación: Tecnologías de la traducción
      •  Línea de investigación: Terminología aplicada a la traducción
      •  Línea de investigación: Documentación aplicada a la traducción
      •  Otros  

LÍNEA DE INVESTIGACIÓN: TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN
 
Capítulo de libro
Autores:   Sánchez-Gijón, Pilar; Biau, José Ramon; Cid, Pilar; Martín, Adrià; Mesa-Lao, Bartolomé; Orozco, Mariana; Torres-Hostench, Olga.
Título:   Traducción asistida, calidad y evaluación
Referencia:   Nuria Edo Marzá, Pilar Ordóñez López (eds.). El lenguaje de la ciencia y la tecnología. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. 2010
Año:   2010
 

 
Capítulo de libro
Autores:   Torres-Hostench, Olga; Biau, José Ramon; Cid, Pilar; Martín, Adrià; Mesa-Lao, Bartolomé; Orozco, Mariana; Sánchez-Gijón, Pilar.
Título:   TRACE:measuring the impact of CAT tools on translated texts
Referencia:   Lluïsa Gea, Isabel García Izquierdo i M. José Esteve (eds.). Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication, Peter Lang, 2010, p. 255-276
Año:   2010
 

 
Edición
Autores:   Beeby, Allison; Rodríguez Inés, Patricia; Sánchez-Gijón, Pilar.
Título:   Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate.
Referencia:   John Benjamins Publishing, 2009
Año:   2009
 

 
Artículo
Autores:   Martín, Adrià; Biau, José Ramon; Cid, Pilar; Mesa, Bartolomé; Orozco, Mariana; Sánchez-Gijón, Pilar; Torres, Olga.
Título:   La interferencia lingüística en la traducción con y sin herramientas TAO: resultados preliminares del estudio piloto del proyecto TRACE.
Referencia:   Actas de las Segundas Jornadas Internacionales de Traductología. Una mirada interdisciplinaria de la traducción. Córdoba: Centro de Investigación en Traducción. [9 p.] 1 CD-ROM.
Año:   2009.
 

 
Capítulo de libro
Autores:   Sánchez-Gijón, Pilar.
Título:   Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course
Referencia:   Beeby et al. (eds.). Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. John Benjamins Publising , 2009.
Año:   2009
 

 
Artículo
Autores:   Piqué i Huerta, Ramon.
Título:   La importància de les memòries de traducció en els processos traductius automatitzats.
Referencia:   Llengua i ús. Revista Tècnica de Normalització Lingüística, p. 21-26. ISSN : 1134-7724
Año:   2005
 

 
Libro
Autores:   Sánchez-Gijón, Pilar.
Título:   L'ús de corpus en la traducció especialitzada: compilació de corpus ad hoc i extracció de recursos terminològics
Referencia:   Barcelona: IULA, Documenta Universitaria, 2004. ISBN: 84-96367-08-8. [352 p.] (Sèrie Materials; 4)
Año:   2004
 

 
Artículo
Autores:   Sánchez-Gijón, Pilar.
Título:   The Translators' Workbench
Referencia:   LIWURAM, Journal of Humanities, 11, 2004, p. 105-111
Año:   2004
 

 
Artículo
Autores:   Sánchez-Gijón, Pilar.
Título:   Digital specialized documents: Using corpus linguistics as a resource methodology for translation
Referencia:   Studies Abstracts. Bibliography of Translation Studies, 7, núm. 1. St. Jerome Publishing. 2004.
Año:   2004
 

 
Capítulo de libro
Autores:   Sánchez-Gijón, Pilar.
Título:   Los sistemas de traducción asistida por ordenador menos conocidos a examen
Referencia:   Gloria Corpas Pastor i Mª-José Varela Salinas (eds.): Entornos informáticos de la traducción profesional: las memorias de traducción. 2003, p. 215-236.
Año:   2003
 

 
Artículo
Autores:   Sánchez-Gijón, Pilar.
Título:   Aplicaciones de la Lingüística de Corpus a la práctica de la Traducción. Complemento de la Traducción Asistida por Ordenador
Referencia:   Terminologie et Traduction (2). Revista del Servicio de Traducción. 2002, p.84-106.
Año:   2002
 

 
Capítulo de libro
Autores:   Sánchez-Gijón, Pilar; Fernández, Mònica, Parra, Joan.
Título:   Tradumática: las TCI y la traducción
Referencia:   Amparo Alcina Caudet i Silvia Gamero Pérez (eds.): La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. 2002
Año:   2002
 

 
Artículo
Autores:   Sánchez-Gijón, Pilar.
Título:   Catàleg de sistemes de memòries de traducció
Referencia:   Revista Tradumàtica, 0, 2001.
Año:   2001
LÍNEA DE INVESTIGACIÓN: TERMINOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN
 
 
Artículo
Autores:   Orozco, Mariana; Sánchez-Gijón, Pilar.
Título:   New Resources for Legal Translators
Referencia:   Perspectives on Translation Studies
Año:   (en prensa)
 

 
Artículo
Autores:   Sánchez-Gijón, Pilar; Aguilar-Amat, Anna; Mesa-Lao, Bartolomé; Pahisa Solé, Marta
Título:   Applying Terminology Knowledge to Translation: Problem-based Learning for a Degree in Translation and Interpreting
Referencia:   Terminology, 15:1, 2009, p. 105-118.
Año:   2009
 

 
Artículo
Autores:   Mesa-Lao, Bartolomé.
Título:   Catàleg de gestors de terminologia.
Referencia:   Revista Tradumàtica, núm. 6 <http://webs2002.uab.es/tradumatica/revista/num6/articles/10/10art.htm>
Año:   2009
 

 
Edición
Autores:   Sánchez-Gijón, Pilar.
Título:   Terminologia aplicada a la Traducció
Referencia:   Revista Tradumàtica, núm. VI, 2008. <http://webs2002.uab.es/tradumatica/revista/index_06.htm>
Año:   2008
 

 
Artículo
Autores:   Bestué, Carmen.
Título:   Traducir los daños sin efectos colaterales: análisis comparado del Derecho de daños.
Referencia:   Hermeneus, vol. 10, ISSN 1139-7489.
Año:   2008 (en prensa)
 

 
Artículo
Autores:   Bestué, Carmen.
Título:   El método comparativo en la traducción de textos jurídicos. Úsese con precaución.
Referencia:   Sendebar, 19, p. 199-212. ISSN: 1130-5509.
Año:   2008
 

 
Reseña
Autores:   Mesa-Lao, Bartolomé.
Título:   Indeterminacy in Terminology and LSP. Studies in honour of Heribert Picht.
Referencia:   Journal of Specialised Translation, Issue Number 09, <http://www.jostrans.org/issue09/rev_antia.php>, ISSN 1740-357X.
Año:   2008
 

 
Artículo
Autores:   Orozco, Mariana; Sánchez-Gijón, Pilar.
Título:   Ontology as an information instrument for the legal translator
Referencia:   Papers Lextra, 2. 2006
Año:   2006
 

 
Capítulo de libro
Autores:   Orozco, Mariana; Sánchez-Gijón, Pilar.
Título:   TRADONLEX, una ontología jurídica. Propuesta de superación de las bases de datos
Referencia:   M. T. Cabré, C. Bach, J. Martí (ed.). Terminología y derecho: complejidad de la comunicación multilingüe. IULA, Documenta Universitaria, 2006.
Año:   2006
 

 
Edición
Autores:   Sánchez-Gijón, Pilar, Olga Torres Hostench.
Título:   Didàctica y gestión de la terminología jurídica.
Referencia:   Papers Lextra, 2. 2006.
Año:   2006
 

 
Artículo
Autores:   Aguilar-Amat Castillo, Anna; Mesa-Lao, Bartolomé; Sánchez-Gijón, Pilar.
Título:   La formación del traductor especializado y la creación de recursos terminológicos compartidos.
Referencia:   Actas del I Congreso de Traducción Especializada [CD-ROM]. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Del 27 al 29 de Julio de 2006. ISBN-10: 987-96910-7-5 / ISBN-13: 978-987-96910-7-6
Año:   2006
 

 
Artículo
Autores:   Aguilar-Amat, Anna; Neunzig, Willy; Sánchez-Gijón, Pilar, Touhami, Ouissem.
Título:   Contrastive terminology: semitic, anglo-germanic and latin concept building through complex terms. (Avoiding one-way method procedures in translation).
Referencia:   Polissema. Revista de Letras do Instituto Superior de contabilidade e Adminstração do Porto, p. 237-247. ISSN: 1645-1937.
Año:   2005
 

 
Artículo
Autores:   Sánchez-Gijón, Pilar et al.
Título:   Contrastive terminology: semitic, anglo-germanic and latin concpt building through complex terms. (Avoiding one-way method procedures in translation).
Referencia:   Polissema. Revista de Letras do Instituto Superior de contabilidade e Adminstração do Porto 2005, p. 237-247.
Año:   2005
 

 
Artículo
Autores:   Sánchez-Gijón, Pilar.
Título:   La extracción de conocimiento y terminología a partir de corpus ad hoc: el uso de documentos digitales de la web pública
Referencia:   Linguistica Antverpiensa (3-2004). p. 179-202.
Año:   2004
LÍNEA DE INVESTIGACIÓN: DOCUMENTACIÓN APLICADA A LA TRADUCCIÓN
 
Artículo
Autores:   Rovira Fontanals, Cristòfol; Mesa-Lao, Bartolomé.
Título:   Análisis comparativo de editores de mapas conceptuales de uso libre.
Referencia:   BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentació. juny, núm. 16. <http://www2.ub.edu/bid/consulta_articulos.php?fichero=16rovir2.htm>, ISSN 1575-5886
Año:   2006
 

 
Capítulo de libro
Autores:   Cid, Pilar; Recoder, Mª José.
Título:   La documentación y las empresas de traducción.
Referencia:   Dora Sales Salvador (ed.). La biblioteca de Babel: documentarse para traducir. Granada: Comares, 2005. (Interlingua; 52). ISBN 84-8151-032-7. P. 33-48
Año:   2005
 

 
Capítulo de libro
Autores:   Recoder, Mª José; Cid, Pilar.
Título:   La Documentación en la traducción especializada.
Referencia:   Consuelo Gonzalo García; Valentín García Yebra (eds.). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros. (Colección instrumenta bibliológica). ISBN 84-7635-578-5. p. 73-88
Año:   2004
 

 
Artículo
Autores:   Sánchez-Gijón, Pilar.
Título:   És la web pública la nova biblioteca del traductor?
Referencia:   Revista Tradumàtica, 2, 2003 <http://webs2002.uab.es/tradumatica/revista/num2/articles/07/07art.htm>
Año:   2003

Otros

 
Capítulo de libro
Autores:   Cid Leal, Pilar; Perpinyà Morera, Remei; López Borrull, Alexandre; Recoder Sellarès, Mª José.
Título:   La competencia documental en los nuevos títulos de Grado: el caso español.
Referencia:   Maria Manuel Borges, Elías Sanz Casado (coord.). A Ciência da Informação criadora de conhecimento. Coimbra: Universidade de Coimbra, 2009. 2 vol. (Documentos). ISBN 978-989-26-0014-7. Vol. 1, p. 253-263
Año:   2009
 

 
Capítulo de libro
Autores:   Presas, Marisa; Cid, Pilar.
Título:   La integració de competències en la formació de traductors = integrating competences in translator training.
Referencia:   V Congrés Internacional Docència Universitària i Innovació [CD-ROM]: el camí en la cultura docent universitària: continguts de les conferències i comunicacions = V Congreso Internacional Docencia Universitaria e Innovación: el cambio en el cultura docente universitaria: contenidos de las conferencias y comunicaciones = V International Congress University Teaching and Innovation: change in the university teaching culture: contents and papers : Lleida, 2-3-4/07/2008. [Lleida: la Universitat], 2008. 1 CD-ROM. ISBN 978-84-8458-286-1. 27 p.
Año:   2008
 

 
Artículo
Autores:   Presas, Marisa.
Título:   Formar traductores expertos en el EEES: Un marco para la formulación de competencias de los estudios de Grado.
Referencia:   Sendebar, 19. p. 213-230. ISSN: 1130-5509.
Año:   2008 (en premsa)
 

 
Capítulo de libro
Autores:   Mª José; Cid, Pilar; Perpinyà, Remei.
Título:   Implicación, negociación y equilibrio: las bases del trabajo en equipo = implication, negotiation and balance: the basis of team-work.
Referencia:   V Congrés Internacional Docència Universitària i Innovació [CD-ROM]: el camí en la cultura docent universitària: continguts de les conferències i comunicacions = V Congreso Internacional Docencia Universitaria e Innovación: el cambio en el cultura docente universitaria: contenidos de las conferencias y comunicaciones = V International Congress University Teaching and Innovation: change in the university teaching culture: contents and papers : Lleida, 2-3-4/07/2008. [Lleida: la Universitat], 2008. 1 CD-ROM. ISBN 978-84-8458-286-1. 19 p.
Año:   2008
 

 
Capítulo de libro
Autores:   Cid, Pilar; Presas, Marisa.
Título:   Coordinació docent per la desenvolupament de la competència documental dels traductors
Referencia:   V Jornades d’Innovació Docent , 17 i 18 de setembre de 2008 [CD-ROM]. [Bellaterra]: Universitat Autònoma de Barcelona. Innovació Docent en Educació Superior (IDES), 2008. 1 cd-rom. ISBN 987-84-490-2594-5. 11
Año:   2008
 

 
Reseña
Autores:   Torres-Hostench, Olga.
Título:   Les plomes de la justícia. La traducció al català dels textos jurídics.
Referencia:   Quaderns. Revista de Traducció, 15, p. 229-230. ISSN 1138-5790.
Año:   2008
 

 
Capítulo de libro
Autores:   Presas, Marisa.
Título:   Translatorische Kompetenz: Von der Leipziger Schule bis zur kognitiven Wende
Referencia:   Wotjak, Gerd (ed.).Quo vadis Translatologie? En halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektiven aus der Außensicht. Berlín: Frank & Timme. P. 353-366. ISBN: 978-3-86596-040-5.
Año:   2007
 

 
Capítulo de libro
Autores:   Cid, Pilar; Perpinyà, Remei; Recoder, Mª José.
Título:   Els camins per arribar a Bolonya: documentació aprenentatge i CRAI
Referencia:   10es Jornades Catalanes d’Informació i Documentació: World Trade Center de Barcelona, 25 i 26 de maig de 2006. Barcelona: Col·legi Oficial de bibliotecaris-Documentalistes de Catalunya. P. 43-57. <
http://www.cobdc.org/publica/actes/10JCD/actes_gestio.html>
Año:   2006
 

 
Reseña
Autores:   Torres-Hostench, Olga.
Título:   Multiple Voices in the Translation Classroom.
Referencia:   Quaderns. Revista de Traducció, 13, p. 215-216. ISSN 1138-5790
Año:   2006
 

 
Artículo
Autores:   Orozco, Mariana; Sánchez-Gijón, Pilar.
Título:   Ontology as an information instrument for the legal translator.
Referencia:   Papers Lextra, 2, p. 11-27. ISSN: 1885-2785
Año:   2006
 

 
Capítulo de libro
Autores:   Sánchez-Gijón, Pilar; Orozco Jutorán, Mariana.
Título:   TRADONLEX, una ontología jurídica: Propuesta de superación de las bases de datos.
Referencia:   Terminología y derecho: complejidad de la comunicación multilingüe. IULA, Documenta Universitària, p.149-166. ISBN: 84-96742-00-8.
Año:   2006
 

 
Capítulo de libro
Autores:   Presas, Marisa.
Título:   Contributions de la psychologie cognitive à l'explication de la compétence de traduction.
Referencia:   Peeters, Jean (ed.). On the Relationships between Translation Theory and Translation Practice. Frankfurt, etc.: Peter Lang, p. 177-187. ISBN: 3-631-53442-6.
Año:   2005