Skip to Content

Descripci贸n

Los t茅rminos se presentan en 6 idiomas: castellano, catal脿, English, fran莽ais, bod skad (tibetano seg煤n la transliteraci贸n wylie y en alfabeto tibetano), sa峁僺k峁泃a (s谩nscrito que aparece en transcripci贸n romanizada).

  • - la transcripci贸n fon茅tica simplificada del tibetano para hispan贸fonos (la transcripci贸n no recoge los tonos);
  • - la abreviatura usual en el caso del tibetano;
  • - la traducci贸n l茅xica en el caso del tibetano i del s谩nscrito;
  • - el g茅nero, la definici贸n, una nota (a la definici贸n cuando es necesario), la definici贸n en contexto, el hiper贸nimo, los hip贸nimos y los t茅rminos relacionados con el t茅rmino principal, la t茅cnica de traducci贸n, una nota de uso, en el caso del castellano;
  • - los sin贸nimos m谩s usuales encontrados para todos los idiomas

La transcripci贸n fon茅tica simplificada y aproximativa del tibetano que se utiliza est谩 dirigida a los lectores hispanohablantes y catalanohablantes que no tienen ning煤n conocimiento del tibetano. No pretende ser un m茅todo para aprender a pronunciar el tibetano sino tan s贸lo ayudar a leer la transliteraci贸n en el contexto de esta base de datos.
La j se lee como en catal谩n (Joan) o en ingl茅s (John).
La corresponde a la vocal neutra del franc茅s o del alem谩n.
La corresponde a la u en franc茅s.

Entradas

Cada entrada corresponde a un concepto, definido como 芦una unidad de pensamiento que establece un v铆nculo entre nosotros y la realidad, y que debe ser tan libre como sea posible de las restricciones de la lengua particular en que nos expresamos禄 (Aguilar-Amat). Diferenciar concepto de t茅rmino es muy importante, ya que la confusi贸n entre ambos conduce a la traducci贸n imitativa por temor a alejarse de la forma original y creer que es una manera de ser m谩s fiel al sentido. Esta tendencia es, sin embargo, totalmente err贸nea, ya que cada lengua/cultura tiene su modo propio de expresar los conceptos.

(estructura entrada pdf.)