Premi de Traducció

I Premi de Traducció del Xinès Marcela de Juan

Aquest guardó té per objectiu potenciar la traducció literària del xinès al castellà i al català i premiar les millors traduccions que s’han publicat recentment. El premi és de caràcter biennal i s'aniran alternant els dos idiomes: castellà i català. Les edicions senars del premi es destinaran a traduccions al castellà publicades en els quatre anys anteriors a la convocatòria, mentre que en les edicions parells es premiaran les traduccions al català publicades en els quatre anys anteriors a la convocatòria.

Aquest premi l’atorguen conjuntament la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, el grup de recerca TXICC i la Fundació Institut Confuci de Barcelona, que constituiran un jurat format per professionals i acadèmics del camp de la traducció xinès-castellà/català. El jurat d'aquesta primera edició estarà format per:

  • Gabriel García-Noblejas Universidad de Granada) 
  • Manel Ollé (Universitat Pompeu Fabra)
  • Carles Prado (Universitat Oberta de Catalunya)
  • Sílvia Fustegueres (TXICC)
  • Helena Casas-Tost (Universitat Autònoma de Barcelona/Fundació Institut Confuci de Barcelona)

Bases

  • Pot optar a aquest premi qualsevol traducció directa al castellà que s’hagi publicat entre l'1 de gener de 2013 i el 31 de desembre de 2016 d'una obra literària de qualsevol gènere escrita originalment en xinès.
  • Els traductors que optin a aquest premi o els seus editors han de presentar cinc exemplars de l'obra traduïda i, com a mínim, un exemplar de l’obra original, i els han d’adreçar al secretari del jurat del Premi de Traducció del Xinès Marcela de Juan.
  • L'adreça d'enviament dels materials és la següent: Secretaria de la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona. Edifici K, Pl. del Coneixement, Campus de la UAB, 08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès).
  • El jurat estarà format per entre 3 i 5 membres, especialistes del camp de la traducció en les llengües de partida i d'arribada, i estarà presidit pel degà de la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la UAB.
  • La dotació del  premi serà de 4.000 € per al traductor, tot i que pot quedar desert.
  • El termini de presentació de traduccions per a aquesta convocatòria és el 15 de febrer de 2017.
  • La resolució del jurat es farà pública en la cerimònia de lliurament del premi que tindrà lloc el 16 d'octubre del 2017 a les 19h a la seu de la Fundació Institut Confuci de Barcelona.

Guanyador edició 2017

Alicia Relinque Eleta, per la traducció al castellà d'El Pabellón de las Peonías o historia del alma que regresó (Trotta), de Tang Xianzu. 

Organització

Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, Grup d’Investigació en Traducció del Xinès al Català/Castellà (TXICC) i Fundació Institut Confuci de Barcelona.

Web: http://grupsderecerca.uab.cat/txicc/
http://www.uab.cat/traducciointerpretacio/

Persona de contacte:
Helena Casas Tost
Helena.Casas@uab.cat
Professora del Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l'Àsia Oriental de la UAB i codirectora de la Fundació Institut Confuci de Barcelona.

 


Marcela de Juan

Marcela de Juan (Huang Masai, 黄玛赛) és una de les figures més destacades de l'àmbit de la traducció del xinès al castellà. Filla d'un diplomàtic xinès i d'una ciutadana belga, de Juan va néixer a l'Havana el 1905 i va viure llargs períodes a Madrid i a Pequín a causa de les destinacions del seu pare. Com a traductora, escriptora i intèrpret del xinès al castellà, va dur a terme una tasca de difusió importantíssima de la cultura xinesa a Espanya, amb una especial dedicació a la literatura.

En la seva vessant de traductora, es va dedicar especialment a la traducció de relats i poesia, amb diverses antologies publicades en tots dos camps. Alhora, cal destacar que no es va limitar a descobrir-nos un autor o una època concrets, sinó que va traduir obres de dinasties diferents, per la qual cosa va oferir al lector espanyol una visió global de la literatura xinesa. La seva tasca va ser especialment important perquè va donar un nou impuls a la traducció del xinès al castellà, que ocupava una posició secundària a principis del segle XX.

Per la seva posició socioeconòmica, de Juan va tenir un accés privilegiat a pensadors espanyols i xinesos, com ara Pío Baroja o Hu Shi, un aspecte que va enriquir el seu coneixement d'ambdues cultures. De Juan va morir a Ginebra el 1981 i hem considerat adequat recuperar la seva figura per a aquest premi de traducció del xinès al castellà i al català, precisament, perquè ella va ser una de les primeres grans traductores modernes del xinès a Espanya.

Cartell de difusió

 


Recull de premsa 

La Vanguardia El Periódico 1, 2
Cuatro Telecinco
Bolsamanía Siglo XXI
Noticias Interbusca Tribuna Palencia
Campus d'excel·lència internacional U A B