MA theses presented in the Official Master and Doctorate programs of the Faculty and Department of Translation

  • Rovira-Esteva, Sara. Bases per a una nova classificació dels mesuradors xinesos amb criteris pedagògics. Máster oficial de Traducción, interpretación y estudios interculturales de la UAB. Supervisor: Marisa Preas. 1999.
  • Casas-Tost, Helena. Bases per a una proposta didàctica del verb xinès. Máster oficial de Traducción, interpretación y estudios interculturales de la UAB. Supervisor: Sara Rovira-Esteva. 2006.
  • CHANG Yun-Chi. Traducción de las referencias culturales de la novela The Joy Luck Club. Máster oficial de Traducción, interpretación y estudios interculturales de la UAB. Supervisor: Sara Rovira-Esteva. 2007.
  • Vargas-Urpi, Mireia. La interpretació social: Estat de la qüestió. El cas del col·lectiu xinès: especificitats i reptes. Máster oficial de Traducción, interpretación y estudios interculturales de la UAB. Supervisor: Sara Rovira-Esteva. 2009.
  • QU Xianghong. ¿Es Deng Xizi el Primer Representante del Movimiento Intelectual Denominado Escuela de los Nombres? Máster oficial de Traducción, interpretación y estudios interculturales de la UAB. Supervisor: Anne Hélènne Suarez. 2009.
  • JIA Jia. El análisis del registro en la traducción de la novela ¡Vivir!. Máster oficial de Traducción, interpretación y estudios interculturales de la UAB. Supervisor: Helena Casas-Tost. 2012.
  • NIU Ling. Breve comparación de las teorías de traducción de Lu Xun y Lawrence Venuti: el método extranjerizante. Máster oficial de Traducción, interpretación y estudios interculturales de la UAB. Supervisor: Helena Casas-Tost. 2012. 
  • ZHOU Mo. Estudio de las notas al pie de tres traducciones chinas de Cien años de Soledad. Máster oficial de Traducción, interpretación y estudios interculturales de la UAB. Supervisor: Helena Casas-Tost. 2013.
  • LE Cai. La cortesía del primer acto de La Tempestad: la traducción de la sonrisa del chino al español. Máster oficial en Estudios de Traducción de la UPF. Supervisors: Anna Espunya and Mireia Vargas-Urpi. 2015.
  • ZI Liu. El viaje del mundo de Harry Potter a China por la traducción de los neologismos de nombres comunes y propios. Máster oficial en Estudios de Traducción de la UPF. Supervisors: Anna Espunya and Mireia Vargas-Urpi. 2016.
  • ZHANG Ningjing La traducción de las marcas comerciales del español al chino Máster oficial en Estudios de Traducción de la UPF. Supervisors: Jenny Brumme and Mireia Vargas-Urpi. 2016.
  • SHUO Yang. El uso del eye-tracker en la lectura de subtítulos en chino: estado de la cuestión. Máster oficial de Traducción, interpretación y estudios interculturales de la UAB. Supervisor: Helena Casas-Tost. 2016.
  • Fernández Sabariego, Francisco Javier. Máster de Estudios de Asia Oriental, UGR. El papel de la escritura china en los manuales de chino: análisis comparativo y propuestas de mejora para el aprendizaje y metodología del chino como LE. Máster Oficial en Profesorado de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza de Idiomas, UGR. Supervisor: Juan José Ciruela Alférez. 2016.
  • Fernández Rosado, Juan Diego. Propuestas metodológicas para el tratamiento de la competencia léxico-semántica en la enseñanza del chino como lengua extranjera». Máster Oficial en Profesorado de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza de Idiomas, UGR. Supervisor: Juan José Ciruela Alférez. 2016.
  • Bañeza, Celeste. Interculturalidad y comunicación no verbal en la enseñanza del chino como lengua extranjera. Máster Oficial en Profesorado de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza de Idiomas, UGR. Supervisor: Juan José Ciruela Alférez. 2016.
  • ZHOU Sirui. A comparative study on animal expressions in Hong Lou Meng and its Spanish translation Sueño en el pabellón rojo from the perspective of the Skopos theory. Máster oficial en Estudios de Traducción de la UPF. Supervisor: Mireia Vargas-Urpi. 2017.
  • CUI Jinyang. El fenómeno del fansubbing en China: análisis comparativo entre la versión de fansubs y la profesional de la serie española El tiempo entre costuras Máster oficial de Traducción, interpretación y estudios interculturales de la UAB. Supervisor: Helena Casas-Tost. 2017.
  • Cui Jinyang. El fenómeno del fansubbing en China: análisis comparativo entre la versión de fansubs y la profesional de la serie española El tiempo entre costuras Máster oficial de Traducción, interpretación y estudios interculturales de la UAB. Supervisor: Helena Casas-Tost. 2017.
  • ZHENG Xuan. Estándares de Subtitulación de la Televisión China: Un Estudio de Caso. Máster oficial de Traducción, interpretación y estudios interculturales de la UAB. Supervisor: Sara Rovira-Esteva. 2017.
  • Sánchez Teruel, María. Comunicación no verbal y competencia comunicativa en el aprendizaje del chino. Análisis de un fragmento de un capítulo de la serie Jia You Ernü. Máster den Estudios de Asia Oriental, UGR. Supervisor: Juan José Ciruela Alférez. 2018.
  • YAO Lulu Helen. Estudio contrastivo del acto de habla de la disculpa en chino y en español: Las estrategias de la disculpa que usan los jóvenes de Hong Kong y de Granada. Máster den Estudios de Asia Oriental, UGR. Supervisor: Juan José Ciruela Alférez. 2018.
Campus d'excel·lència internacional U A B