Training

Other activities of the group include training for professionals, in particular for teachers of  Chinese and of translation and interpreting from Chinese to Catalan/Spanish (or vice versa) .

TXICC originated from the MA degree in Chinese-Spanish Professional Translation and Interpreting, which was offered at the UAB for five academic years (starting in 2004-2005). The group has played a crucial in the set up of the Official Master's Degree in Teaching Chinese to Spanish Speakers.

Group members have been engaged in numerous teaching activities in different universities, including the following: 

1. Màster oficial en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals, Facultat de Traducció i Interpretació (Universitat Autònoma de Barcelona):

- “Teoría y práctica de la traducción del español al chino”. 2013-2016 (Xianghong Qu).

- “Traducción general chino-español”. 2016-17 (Mireia Vargas-Urpi).
- “Traducción audiovisual español-chino”. Curs 2013-2018 (Helena Casas-Tost).

-"Traducción jurídica chino-español”. Curs 2014-2017 (Sara Rovira-Esteva).

-"Traducción jurídica chino-español”. Curs 2016-2018 (Xianghong Qu).

- “Mediación Intercultural y Traducción”. 2016-2018 (Xianghong Qu).

2. Máster universitario en comunicación intercultural, interpretación y traducción en los servicios públicos. Departamento de Filología Moderna (Universidad de Alcalá):

- "Mediación intercultural chino-español". 2012-2013 (Mireia Vargas-Urpi). 
- “Traducción jurídica chino-español”. 2010-2011, 2013-2014 (Mireia Vargas-Urpi). Curs 2012-2013 (Sara Rovira-Esteva). 
- "Traducción e interpretación en el ámbito sanitario chino-español". 2009-2010 (Mireia Vargas-Urpi). 

3. Càtedra d’Estudis Xinesos (Universitat de Lleida):

- Taller de traducción chino-español: conceptos introductorios, traducción de culturemas, textos instructivos y textos administrativos.  2014-2015. (Sara Rovira-Esteva). 

- Taller de traducción literaria chino-español. 2013-2014. (Sara Rovira-Esteva). 
- Taller de traducción jurídicoadministrativa. 2013-2014. (Sara Rovira-Esteva). 
- Taller d'interpretació als serveis públics. 2013-2015. (Mireia Vargas-Urpi). 
- Taller de traducció audiovisual. 2013-2014 (Helena Casas-Tost).
- Taller de introducción a la traducción chino-español. 2012-2013. (Sara Rovira-Esteva). 

4. Seminario permanente de lengua, literatura y traducción. Tamkang University (Taiwan):

- “La lengua china en España: retos y oportunidades”. 2013-2014 (Helena Casas-Tost).
- “Lenguas e Innovación: el uso del captioning y el revoicing en el aprendizaje de lenguas. 2013-2014 (Helena Casas-Tost).

5. Máster en lenguas y culturas hispánicas. Tamkang University (Taiwan):

- “La traducción de los elementos paratextuales y referentes culturales entre el chino y el español”. 2011-2012. (Sara Rovira-Esteva).  

6. Máster en lenguas y culturas hispánicas, Fu Jen Catholic University (Taiwan):

- “La creación de la imagen de China en España”. 2013-2014 (Helena Casas-Tost).

7. 翻译(fanyi) también es interpretar. Taller de interpretación de enlace chino – castellano. Facultad de Traducción e Interpretación (Universidad Autónoma de Barcelona) y Fundación Instituto Confucio de Barcelona. Curso sobre interpretación en los servicios públicos y en el sector privado chino-español. 20 horas. 2015-16, 2016-17. Coordinación: Mireia Vargas-Urpi.

Campus d'excel·lència internacional U A B