Formación

La transferencia de conocimientos formativos es también una de las líneas prioritarias del grupo, por esto, la formación de profesionales, en concreto en la didáctica del chino y la traducción o interpretación con esta combinación lingüística, es otro de los ámbitos de actuación del grupo.


El TXICC nació a partir del programa de máster propio titulado Máster en Traducción e Interpretación Profesional Chino-Español que se ofreció durante cinco cursos académicos del curso 2004-2005. Desde entonces los miembros del grupo han participado tanto en seminarios y talleres de formación como en numerosos másters oficiales y propios de diferentes universidades, entre los que destacan los siguientes:

1. Màster oficial en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales, Facultad de Traducción e Interpretación (Universidad Autónoma de Barcelona):

- “Teoría y práctica de la traducción del español al chino”. 2013-2016 (Xianghong Qu).
- “Traducción audiovisual español-chino”. Curs 2013-2016(Helena Casas-Tost).

-"Traducción jurídica chino-español”. Curs 2014-2016 (Sara Rovira-Esteva).

2. Máster universitario en comunicación intercultural, interpretación y traducción en los servicios públicos. Departamento de Filología Moderna (Universidad de Alcalá):

- "Mediación intercultural chino-español". 2012-2013 (Mireia Vargas-Urpi). 
- “Traducción jurídica chino-español”. 2010-2011, 2013-2014 (Mireia Vargas-Urpi). Curs 2012-2013 (Sara Rovira-Esteva). 
- "Traducción e interpretación en el ámbito sanitario chino-español". 2009-2010 (Mireia Vargas-Urpi). 

3. Cátedra de Estudios Chinos (Universidad de Lérida):

- Taller de traducción chino-español: conceptos introductorios, traducción de culturemas, textos instructivos y textos administrativos. Curso 2014-2015. (Sara Rovira-Esteva). 

- Taller de traducción literaria chino-español. 2013-2014. (Sara Rovira-Esteva). 
- Taller de traducción jurídicoadministrativa. 2013-2014. (Sara Rovira-Esteva). 
- Taller de interpretación en los servicios públicos. Universitat de Lleida. 2013-2015. (Mireia Vargas-Urpi). 
- Taller de traducción audiovisual. 2013-2015 (Helena Casas-Tost).
- Taller de introducción a la traducción chino-español. 2012-2013. (Sara Rovira-Esteva). 

4. Seminario permanente de lengua, literatura y traducción. Tamkang University (Taiwan):

- “La lengua china en España: retos y oportunidades”. 2013-2014 (Helena Casas-Tost).
- “Lenguas e Innovación: el uso del captioning y el revoicing en el aprendizaje de lenguas. 2013-2014 (Helena Casas-Tost).

5. Máster en lenguas y culturas hispánicas. Tamkang University (Taiwan):

- “La traducción de los elementos paratextuales y referentes culturales entre el chino y el español”. 2011-2012. (Sara Rovira-Esteva).  

6. Máster en lenguas y culturas hispánicas, Fu Jen Catholic University (Taiwan):

- “La creación de la imagen de China en España”. 2013-2014 (Helena Casas-Tost).

Campus d'excel·lència internacional U A B