Tesinas de máster oficial o trabajos de investigación del doctorado

Rovira-Esteva, Sara. Bases per a una nova classificació dels mesuradors xinesos amb criteris pedagògics. Máster oficial de Traducción, interpretacióN y estudios interculturales de la UAB. Direccón: Marisa Preas. 1999.

Casas-Tost, Helena. Bases per a una proposta didàctica del verb xinès. Máster oficial de Traducción, interpretacióN y estudios interculturales de la UAB. Direccón: Sara Rovira-Esteva. 2006.

CHANG Yun-Chi. Traducción de las referencias culturales de la novela The Joy Luck Club. Máster oficial de Traducción, interpretacióN y estudios interculturales de la UAB. Direccón: Sara Rovira-Esteva. 2007.

Vargas-Urpi, Mireia. La interpretació social: Estat de la qüestió. El cas del col·lectiu xinès: especificitats i reptes. Máster oficial de Traducción, interpretacióN y estudios interculturales de la UAB. Direccón: Sara Rovira-Esteva. 2009.

JIA Jia. El análisis del registro en la traducción de la novela ¡Vivir!. Máster oficial de Traducción, interpretacióN y estudios interculturales de la UAB. Dirección: Helena Casas-Tost. 2012.

NIU Ling. Breve comparación de las teorías de traducción de Lu Xun y Lawrence Venuti: el método extranjerizante. Máster oficial de Traducción, interpretacióN y estudios interculturales de la UAB. Dirección: Helena Casas-Tost. 2012. 

ZHOU Mo. Estudio de las notas al pie de tres traducciones chinas de Cien años de Soledad. Máster oficial de Traducción, interpretacióN y estudios interculturales de la UAB. Dirección: Helena Casas-Tost. 2013.

Campus d'excel·lència internacional U A B