Tesinas del màster propio Màster de Traducción e Interpretación Profesional Chino-Español

Tesinas de máster 2005-2006

Chang Yun-Chi. La traducción española de la cultura tradicional de la literatura china (Historia del Bosque de los Letrados—Wu Jingzi). Dirección: Dra. Anne-Hélène Suárez.

Chen Po-Jung. Análisis de la traducción del español al chino de la publicidad impresa desde la perspectiva lingüística, sociocultural y el marketing. Dirección: Dra. Helena Casas-Tost.

Chen Tsai Lin. Análisis contrastivo de unos aspectos morfosintácticos chino-español. Dirección: Dr. Laureano Ramírez.

Huang Yanmin. Traducción audiovisual La mujer del pabellón. Dirección: Dra. Sara Rovira-Esteva.

Izaguirre, Marcial. Traducibilidad de los poemas de la china clásica. Dirección: Dra. Anne-Hèléne Suárez.

Lin Yi Tzu. Superstición y otros hechos culturales en Taiwan: traducción comentada de los capítulos relativos al embarazo y las festividades de las obras Taiwan Minjian Jinji, Zhouguo Minjian Jinji, Taiwan Minshu Yu Techan. Dirección: Dr. Laureano Ramírez.

Lu Jia. Justificación de la traducción al chino de la novela redactada en español: Cisnes Salvajes. Dirección: Dra. Anne-Hèléne Suárez.

Lu Yan. 望文生义en la traducción de documentos de presentación de empresa. Dirección: Dra. Sara Rovira-Esteva.

Tsai Chia-Wen. Un estudio sobre los problemas de traducción del cómic del español al chino: Análisis comparativo de la Mafalda de Sanmao. Dirección: Dr. Laureano Ramírez.

Shih Tien-Lan. Estudio sobre la traducción del humor audiovisual en chino y español desde una perspectiva cultural. Dirección: Dra. Helena Casas-Tost.

Yang Juncai. Reflexión analítica sobre la traducción de los textos de folletos turísticos. Dirección: Dr. Minkang Zhou.

Zhang Jing. Diferencia cultural reflejada en la traducción de Casa con Buda chino/castellano: Dra. Sara Rovira-Esteva.

 

Tesinas de máster 2006-2007

Chen Chiapei. Traducción de un informe diagnóstico: estudio y análisis de la situación de la traducción de medicina china, Acupuntura. Dirección: Dr. Minkang Zhou.

Chiu Mei-lan. Los versos de Xiyouji: Estudio sobre las versificaciones del capítulo I de Viaje al Oeste y su traducción. Dirección: Dr. Laureano Ramírez.

Fu Wan-chun. Análisis de la traducción, del español al chino, del eslogan publicitario, desde la perspectiva lingüística y sociocultural. Dirección: Dr. Sara Rovira-Esteva.

Ha Niya. Justificación y traducción la novela española La sombra del viento. Dirección: Dr. Minkang Zhou.

Huang Ya-Shuang. Los problemas de la traducción al chino de Todo bajo el cielo de Matilde Asensi. Dirección: Dra. Sara Rovira-Esteva.

Hung Chin-Yi. El análisis de la traducción, del chino a español, de los subtítulos de la ópera de Taiwán -- La Leyenda de la Serpiente Blanca. Dirección: Dra. Sara Rovira-Esteva.

Hung Kuei Wan. Traducción y análisis del libro Sin noticias de Gurb de Eduardo Mendoza. Dirección: Dra. Helena Casas-Tost.

Kuan Liang Chun. Análisis de la traducción de los culturemas en La sombra del viento de Carlos Ruiz Zafón. Dirección: Dra. Sara Rovira-Esteva.

Liao Chiao-yi. La traducción de la literatura infantil del español al chino: análisis comentado de Los Trapos Sucios de Manolito Gafotas de Elvira Lindo. Dirección: Dr. Laureano Ramírez.

Lin Hsiu-ching. Análisis de las dificultades del subtitulado chino al español en Kung Fu Sión de Stephen Chow. Dirección: Dra. Anne-Hèléne Suárez.

Ling Xiao. Traducción y análisis del estudio del mercado: el caso de la cosmética en China. Dirección: Dra. Helena Casas-Tost.

Li Xiaohong. Ejemplos de traducción y análisis de la novela La casa de los espíritus de Isabel Allende. Dirección: Dra. Helena Casas-Tost.

Miao Ye. Traducción comentada de una película china: El plan de bebé. Dirección: Dra. Anne-Hèléne Suárez.

Ni Na. Las técnicas en la traducción literaria. Dirección: Dra. Helena Casas-Tost.

Wen Mo. Una aproximación al braille chino a través de la traducción comentada de textos relacionados. Dirección: Dr. Laureano Ramírez.

Wu Sz-ying. Traducción y análisis de la literatura españolas: Cinco panes de cebada. Dirección: Dra. Anne-Hèléne Suárez.

Wu Peichuan (Sofía). Breve estudio comparativo de los factores lingüísticos y culturales en la traducción de las metáforas españolas al chino. Dirección: Dr. Minkang Zhou.

Wu Szu Chia. Reflexión analítica de No se lo digas a nadie de Jaime Bayly- aspectos lingüísticos, culturales y traductológicos. Dirección: Dr. Minkang Zhou.

Yu Huichi. Traducción audiovisual del subtitulado en chino de la película El Portero. Dirección: Dra. Anne-Hèléne Suárez.

Zhou Qiaoqiao. La traducción de los diminutivos al chino. Dirección: Dr. Laureano Ramírez.

 

Tesinas de máster 2007-2008

Chen Hsiang-Chun. La traducción (del chino al español) y el análisis de 兒子的大玩偶. Dirección: Dr. Carles Prado

Chiu Shih-Chien. Estudio y análisis sobre domesticación y extranjerización de la traducción de la novela La sombra del viento. Dirección: Dra. Yu-Fen Tai.

Chu Yi-Chun. La traducción al chino del lenguaje coloquial español en la serie televisiva Cuestión de sexo. Dirección: Dra. Helena Casas-Tost.

Chung Chia-ning. Análisis y comparación de traducciones de la película Volver. Dirección: Dr. Carles Prado.

Fang Yiling. Breve estudio de la traducción china de la prensa española. Dirección: Dr. Minkang Zhou.

Fan Yiming. Obras de Zhang Ailing, características lingüística-culturales y su traducción al español. Dirección: Dr: Carles Prado.

Han Feifei. Análisis de los problemas en la traducción de Un Milagro en Equilibrio y sus soluciones. Dirección: Dra. Sara Rovira- Esteva.

Hsieh Wan-Chen. Comparación de Traducción China de La Familia de Pascual Duarte. Dirección: Dra. Yu- Fen Tai.

Hsu Chia-Yu. La traducción de los títulos de las películas españolas en Taiwan. Dirección: Dr. Helena Casas-Tost.

Huang Siran. Domesticación y extranjerización de la traducción gastronómica según la tipología textual. Dirección: Dra. Sara Rovira-Esteva.

Huang Yi-Ching. La técnica y análisis de la traducción publicitaria. Dirección: Dr. Carles Prado.

Liang Shao-Hui. Análisis comparativo de las versiones en chino de La Tabla de Flandes. Dirección: Dra. Yu-Fen Tai.

Lin Meng-Chia. Análisis de la traducción al chino de la publicidad en español, considerando el marco lingüístico y cultural. Dirección: Dra. Sara Rovira-Esteva.

Lo Ya-Fang. La traducción de los culturemas chino-castellano en la serie Siete vidas. Dirección: Dra. Helena Casas-Tost.

Mu Jingru. Reflexión analítica sobre traducción de las marcas comerciales. Dirección: Dr. Minkang Zhou.

Tsai Wan-mei. Estudio descriptivo sobre la traducción en chino de los nombres de organismos oficiales españoles en la perspectiva de la comunicación intercultural. Dirección: Dr Laureano Ramírez.

Yu Lun Hsiao. Análisis de los culturemas de la serie Crystal boys. Dirección: Dra. Yu-Fen Tai.

Yu Luxian. Una búsqueda de las estrategias traductológicas de las señales publicas entre chino y español. Dirección: Dr. Minkang Zhou.

Wang Qingyan. Técnicas de la traducción de subtítulos de la filmografía china al español. Dirección: Dra. Helena Casas-Tost.

Wu Chia-Hsin. La investigación de la traducción de El Embrujo de Shanghai. Dirección: Dr. Carles Prado

Wu Kuanhua. Análisis de la traducción de las novelas de Zhang Ailing. Dirección: Dra. Sara Rovira-Esteva.

Yuan Shi. La traducción de frases hechas de chino al español. Dirección: Dr. Laureano Ramírez.

Zhang Ying. Traducción de productos de consumo en los medios de comunicación sino-hispánicos. Dirección: Dr. Minkang Zhou.

 

Tesinas de máster 2008-2009

Chang Yi-pey. Análisis lingüístico y cultural de la traducción al chino de la publicidad empresarial española de bebida alcohólica. Dirección: Dr. Minkang Zhou.

Chen Xi. Cuando gastronomía china en la lengua española. Dirección: Dr. Minkang Zhou.

Chen Ke. Comparación de las Traducciones de La Ciudad Invisible, Emili Rosales. Dirección: Dr. Carles Prado.

Chien Wan-Ju. Análisis de la traducción china de las marcas internacionales y su propaganda. Dirección: Dr. Minkang Zhou.

Fan Yiming. Estudio sobre la traducción de los elementos lingüísticos y culturales de Candado de oro. Dirección: Dr. Carles Prado.

Guo Chun. Análisis de la traducción de la novela Como agua para chocolate. Dirección: Dr. Laureano Ramírez.

Guo Yapeng. Análisis de las técnicas de la traducción de los refranes (chengyu) en 千万别把我当人 [Haz el favor de no llamarme humano]. Dirección: Dra. Sara Rovira-Esteva.

Liao Chiahui. Traducción para subtitulación y análisis de las técnicas de traducción de los culturemas de la cultura lingüística indicados en Escenas de matrimonio. Dirección: Dra. Helena Casas-Tost.

Li Fen . Comparación y análisis de la traducción al chino de la novela Don Quijote. Dirección: Dr. Carles Prado.

Meng Shasha. La traducción de los referentes de cultura gastronómica del español al chino: el caso de Como agua para el chocolate, de Laura Esquivel. Dirección: Dra. Sara Rovira- Esteva.

Sun Yu Ting. Análisis de la traducción de los culturemas en  Pequeñas infamias de Carmen Posada. Dirección: Dr. Carles Prado.

Vargas-Urpi, Mireia. La mediación lingüístico-cultural en las escuelas catalanas. Dirección: Dra. Sara Rovira-Esteva.

Velázquez, Lydia. La traducción jurídica chino-español: análisis contrastivo y problemas de traducción de las leyes de comercio internacional. Dirección: Dra. Sara Rovira-Esteva.

Yen Anni. Análisis de las dificultades de traducción audiovisual de Xiang-Sheng de Taiwán. La ironía. Dirección: Dra. Helena Casas-Tost.

Yeh Weihsin. Diferencia cultural y traducción: la tradución al chino de los títulos de las películas de Almódovar en China, Hong-Kong y Taiwán del español al chino. Dirección: Dra. Helena Casas-Tost.

Zhang Jun. El análisis de la traducción de Le Petit Prince (del francés al castellano y chino). Dirección: Dr. Laureano Ramírez.

Zhang Xue. Análisis de la traducción de los culturemas en la novela La flaqueza del bolchevique. Dirección: Dra. Helena Casas-Tost.

 

Campus d'excel·lència internacional U A B